← Surah 21

21:30

أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ

Word by word

أَوَلَمْ
Do not
Noun
يَرَ
see
Verb
Root: رأي
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
أَنَّ
that
Preposition
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
Noun
Root: سمو
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
Noun
Root: أرض
كَانَتَا
were
Verb
Root: كون
رَتْقًا
a joined entity
Noun
Root: رتق
فَفَتَقْنَٰهُمَا
then We parted them
Verb
Root: فتق
وَجَعَلْنَا
and We made
Verb
Root: جعل
مِنَ
from
Preposition
ٱلْمَآءِ
[the] water
Noun
Root: موه
كُلَّ
every
Noun
Root: كلل
شَىْءٍ
living thing
Noun
Root: شيأ
حَىٍّ
living thing
Noun
Root: حيي
أَفَلَا
Then will not
Noun
يُؤْمِنُونَ
they believe
Verb
Root: أمن

Translation

Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

O kâfir olanlar, görmediler mi ki, göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmıyorlar mı?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kâfir olanlar, göklerle yer bitişik bir hâldeyken, onları birbirinden ayırdığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı gör(üp düşün)mediler mi? (Hâlâ) inanmayacaklar mı?

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?

M. Pickthall · EN · public-domain