← السورة 21

21:30

أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ

كلمة بكلمة

أَوَلَمْ
Do not
اسم
يَرَ
see
فعل
الجذر: رأي
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
أَنَّ
that
حرف جر
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
اسم
الجذر: سمو
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
اسم
الجذر: أرض
كَانَتَا
were
فعل
الجذر: كون
رَتْقًا
a joined entity
اسم
الجذر: رتق
فَفَتَقْنَٰهُمَا
then We parted them
فعل
الجذر: فتق
وَجَعَلْنَا
and We made
فعل
الجذر: جعل
مِنَ
from
حرف جر
ٱلْمَآءِ
[the] water
اسم
الجذر: موه
كُلَّ
every
اسم
الجذر: كلل
شَىْءٍ
living thing
اسم
الجذر: شيأ
حَىٍّ
living thing
اسم
الجذر: حيي
أَفَلَا
Then will not
اسم
يُؤْمِنُونَ
they believe
فعل
الجذر: أمن

الترجمة

Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

O kâfir olanlar, görmediler mi ki, göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmıyorlar mı?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kâfir olanlar, göklerle yer bitişik bir hâldeyken, onları birbirinden ayırdığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı gör(üp düşün)mediler mi? (Hâlâ) inanmayacaklar mı?

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?

M. Pickthall · EN · public-domain