← Sure 21

21:30

أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ

Kelime kelime

أَوَلَمْ
görmediler mi?
İsim
يَرَ
görseler
Fiil
Kök: رأي
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
كَفَرُوٓا۟
inkar eden(ler)
Fiil
Kök: كفر
أَنَّ
şüphesiz
Edat
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
gökler
İsim
Kök: سمو
وَٱلْأَرْضَ
ve yer
İsim
Kök: أرض
كَانَتَا
idi
Fiil
Kök: كون
رَتْقًا
bitişik
İsim
Kök: رتق
فَفَتَقْنَٰهُمَا
biz onları ayırdık
Fiil
Kök: فتق
وَجَعَلْنَا
ve yarattık
Fiil
Kök: جعل
مِنَ
sudan
Edat
ٱلْمَآءِ
su
İsim
Kök: موه
كُلَّ
her
İsim
Kök: كلل
شَىْءٍ
şeyi
İsim
Kök: شيأ
حَىٍّ
canlı
İsim
Kök: حيي
أَفَلَا
hala inanmıyorlar mı?
İsim
يُؤْمِنُونَ
inanan
Fiil
Kök: أمن

Meal

Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

O kâfir olanlar, görmediler mi ki, göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmıyorlar mı?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kâfir olanlar, göklerle yer bitişik bir hâldeyken, onları birbirinden ayırdığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı gör(üp düşün)mediler mi? (Hâlâ) inanmayacaklar mı?

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?

M. Pickthall · EN · public-domain