← السورة 21

21:81

وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
حرف جر
ٱلرِّيحَ
the wind
اسم
الجذر: روح
عَاصِفَةً
forcefully
اسم
الجذر: عصف
تَجْرِى
blowing
فعل
الجذر: جري
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
اسم
الجذر: أمر
إِلَى
to
حرف جر
ٱلْأَرْضِ
the land
اسم
الجذر: أرض
ٱلَّتِى
which
اسم
بَٰرَكْنَا
We blessed
فعل
الجذر: برك
فِيهَا
[in it]
حرف جر
وَكُنَّا
And We are
فعل
الجذر: كون
بِكُلِّ
of every
اسم
الجذر: كلل
شَىْءٍ
thing
اسم
الجذر: شيأ
عَٰلِمِينَ
Knowers
اسم
الجذر: علم

الترجمة

(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman'ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz her şeyi biliyorduk.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kasırga (gibi esen) rüzgârı da Süleyman’ın hizmetine vermiştik; O’nun emriyle bereketli kıldığımız toprağa doğru akardı (eserdi). Biz her şeyi bilenleriz.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.

M. Pickthall · EN · public-domain