← السورة 24

24:62

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

كلمة بكلمة

إِنَّمَا
Only
حرف جر
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
ٱلَّذِينَ
(are) those who
اسم
ءَامَنُوا۟
believe
فعل
الجذر: أمن
بِٱللَّهِ
in Allah
اسم
الجذر: أله
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
اسم
الجذر: رسل
وَإِذَا
and when
حرف جر
كَانُوا۟
they are
فعل
الجذر: كون
مَعَهُۥ
with him
اسم
عَلَىٰٓ
for
حرف جر
أَمْرٍ
a matter
اسم
الجذر: أمر
جَامِعٍ
(of) collective action
اسم
الجذر: جمع
لَّمْ
not
حرف جر
يَذْهَبُوا۟
they go
فعل
الجذر: ذهب
حَتَّىٰ
until
حرف جر
يَسْتَـْٔذِنُوهُ
they (have) asked his permission
فعل
الجذر: أذن
إِنَّ
Indeed
حرف جر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
فعل
الجذر: أذن
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
اسم
ٱلَّذِينَ
[those who]
اسم
يُؤْمِنُونَ
believe
فعل
الجذر: أمن
بِٱللَّهِ
in Allah
اسم
الجذر: أله
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
اسم
الجذر: رسل
فَإِذَا
So when
حرف جر
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
they ask your permission
فعل
الجذر: أذن
لِبَعْضِ
for some
اسم
الجذر: بعض
شَأْنِهِمْ
affair of theirs
اسم
الجذر: شأن
فَأْذَن
then give permission
فعل
الجذر: أذن
لِّمَن
to whom
حرف جر
شِئْتَ
you will
فعل
الجذر: شيأ
مِنْهُمْ
among them
حرف جر
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
فعل
الجذر: غفر
لَهُمُ
for them
حرف جر
ٱللَّهَ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
إِنَّ
Indeed
حرف جر
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
اسم
الجذر: غفر
رَّحِيمٌ
Most Merciful
اسم
الجذر: رحم

الترجمة

Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Müminler ancak, Allah'a ve Resülüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir işle meşgul iken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resulüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah'tan bağış dile; çünkü Allah mağfiret edicidir, merhametlidir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Gerçek müminler, Allah’a ve Elçisine iman edip güvenen kişilerdir. Onunla (Peygamber’le) toplumu ilgilendiren bir konu üzerindeyken, ondan izin isteyinceye kadar gitmezler. Senden izin isteyenler var ya, işte onlar, Allah’a ve Elçisine iman edip güvenenlerdir. Bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver ve kendileri için Allah’tan bağışlanma dile! Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

M. Pickthall · EN · public-domain