← Surah 24

24:62

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Word by word

إِنَّمَا
Only
Preposition
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
Noun
Root: أمن
ٱلَّذِينَ
(are) those who
Noun
ءَامَنُوا۟
believe
Verb
Root: أمن
بِٱللَّهِ
in Allah
Noun
Root: أله
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
Noun
Root: رسل
وَإِذَا
and when
Preposition
كَانُوا۟
they are
Verb
Root: كون
مَعَهُۥ
with him
Noun
عَلَىٰٓ
for
Preposition
أَمْرٍ
a matter
Noun
Root: أمر
جَامِعٍ
(of) collective action
Noun
Root: جمع
لَّمْ
not
Preposition
يَذْهَبُوا۟
they go
Verb
Root: ذهب
حَتَّىٰ
until
Preposition
يَسْتَـْٔذِنُوهُ
they (have) asked his permission
Verb
Root: أذن
إِنَّ
Indeed
Preposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
Verb
Root: أذن
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
Noun
ٱلَّذِينَ
[those who]
Noun
يُؤْمِنُونَ
believe
Verb
Root: أمن
بِٱللَّهِ
in Allah
Noun
Root: أله
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
Noun
Root: رسل
فَإِذَا
So when
Preposition
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
they ask your permission
Verb
Root: أذن
لِبَعْضِ
for some
Noun
Root: بعض
شَأْنِهِمْ
affair of theirs
Noun
Root: شأن
فَأْذَن
then give permission
Verb
Root: أذن
لِّمَن
to whom
Preposition
شِئْتَ
you will
Verb
Root: شيأ
مِنْهُمْ
among them
Preposition
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
Verb
Root: غفر
لَهُمُ
for them
Preposition
ٱللَّهَ
(of) Allah
Noun
Root: أله
إِنَّ
Indeed
Preposition
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
Noun
Root: غفر
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Noun
Root: رحم

Translation

Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Müminler ancak, Allah'a ve Resülüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir işle meşgul iken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resulüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah'tan bağış dile; çünkü Allah mağfiret edicidir, merhametlidir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Gerçek müminler, Allah’a ve Elçisine iman edip güvenen kişilerdir. Onunla (Peygamber’le) toplumu ilgilendiren bir konu üzerindeyken, ondan izin isteyinceye kadar gitmezler. Senden izin isteyenler var ya, işte onlar, Allah’a ve Elçisine iman edip güvenenlerdir. Bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver ve kendileri için Allah’tan bağışlanma dile! Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

M. Pickthall · EN · public-domain