← السورة 27

27:10

وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ

كلمة بكلمة

وَأَلْقِ
And, "Throw
فعل
الجذر: لقي
عَصَاكَ
your staff
اسم
الجذر: عصو
فَلَمَّا
But when
حرف جر
رَءَاهَا
he saw it
فعل
الجذر: رأي
تَهْتَزُّ
moving
فعل
الجذر: هزز
كَأَنَّهَا
as if it
حرف جر
جَآنٌّ
(were) a snake
اسم
الجذر: جنن
وَلَّىٰ
he turned back
فعل
الجذر: ولي
مُدْبِرًا
(in) flight
اسم
الجذر: دبر
وَلَمْ
and (did) not
حرف جر
يُعَقِّبْ
look back
فعل
الجذر: عقب
يَٰمُوسَىٰ
O Musa
حرف جر
لَا
(Do) not
حرف جر
تَخَفْ
fear
فعل
الجذر: خوف
إِنِّى
Indeed, [I]
حرف جر
لَا
(do) not
حرف جر
يَخَافُ
fear
فعل
الجذر: خوف
لَدَىَّ
(in) My presence
اسم
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers
اسم
الجذر: رسل

الترجمة

"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

"Asânı at!" (Asâyı atıp) onu yılan gibi deprenir görünce dönüp arkasına bakmadan kaçtı. (Dedik ki): "Ey Musa korkma! Çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Asanı (yere) bırak!” Onu yılan gibi depreşir görünce, arkasına bakmadan geri dönmüştü. (Ona şöyle söylenmişti): “Ey Musa! Korkma! Çünkü benim huzurumda elçiler korkmaz.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,

M. Pickthall · EN · public-domain