← السورة 28

28:59

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَـٰلِمُونَ

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
رَبُّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
مُهْلِكَ
(the) one to destroy
اسم
الجذر: هلك
ٱلْقُرَىٰ
the towns
اسم
الجذر: قري
حَتَّىٰ
until
حرف جر
يَبْعَثَ
He (had) sent
فعل
الجذر: بعث
فِىٓ
in
حرف جر
أُمِّهَا
their mother (town)
اسم
الجذر: أمم
رَسُولًا
a Messenger
اسم
الجذر: رسل
يَتْلُوا۟
reciting
فعل
الجذر: تلو
عَلَيْهِمْ
to them
حرف جر
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
اسم
الجذر: أيي
وَمَا
And not
حرف جر
كُنَّا
We would be
فعل
الجذر: كون
مُهْلِكِى
(the) one to destroy
اسم
الجذر: هلك
ٱلْقُرَىٰٓ
the towns
اسم
الجذر: قري
إِلَّا
except
حرف جر
وَأَهْلُهَا
while their people
اسم
الجذر: أهل
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم

الترجمة

Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Rabbin, kendilerine âyetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezlerine göndermedikçe, memleketleri helâk edici değildir. Zaten biz, ancak halkı zalim olan memleketleri helâk etmişizdir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Rabbin, kendilerine ayetlerimizi tilavet eden (okuyup aktaran) bir elçiyi şehirlerin merkezine gönderinceye kadar o şehirleri helak edici değildir. (Zaten) biz halkı zalim olan şehirlerden başkasını da helak ediciler değildik.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers.

M. Pickthall · EN · public-domain