← السورة 29

29:38

وَعَادًا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُوا۟ مُسْتَبْصِرِينَ

كلمة بكلمة

وَعَادًا
And Aad
اسم
الجذر: عود
وَثَمُودَا۟
and Thamud
حرف جر
وَقَد
and verily
حرف جر
تَّبَيَّنَ
(has) become clear
فعل
الجذر: بين
لَكُم
to you
حرف جر
مِّن
from
حرف جر
مَّسَٰكِنِهِمْ
their dwellings
اسم
الجذر: سكن
وَزَيَّنَ
And made fair-seeming
فعل
الجذر: زين
لَهُمُ
to them
حرف جر
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
اسم
الجذر: شطن
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
اسم
الجذر: عمل
فَصَدَّهُمْ
and averted them
فعل
الجذر: صدد
عَنِ
from
حرف جر
ٱلسَّبِيلِ
the Way
اسم
الجذر: سبل
وَكَانُوا۟
though they were
فعل
الجذر: كون
مُسْتَبْصِرِينَ
endowed with insight
اسم
الجذر: بصر

الترجمة

(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ad ve Semud'u da (helak ediverdik). Sizin için, (onların başına nelerin geldiği) oturdukları yerlerden apaçık anlaşılmaktadır. Şeytan onlara yaptıkları işleri güzel gösterip onları doğru yoldan çıkardı. Oysa bakıp görebilecek durumdaydılar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Âd ve Semûd’u da (helak etmiştik). Sizin için, (onların durumu) oturdukları yerler(in kalıntıların)dan anlaşılmaktadır. Şeytan, yaptıkları işleri kendilerine süslü göstermiş ve onları doğru yoldan alıkoymuştur. (Oysa) bakıp görebilecek durumdaydılar.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers.

M. Pickthall · EN · public-domain