← Surah 29

29:38

وَعَادًا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُوا۟ مُسْتَبْصِرِينَ

Word by word

وَعَادًا
And Aad
Noun
Root: عود
وَثَمُودَا۟
and Thamud
Preposition
وَقَد
and verily
Preposition
تَّبَيَّنَ
(has) become clear
Verb
Root: بين
لَكُم
to you
Preposition
مِّن
from
Preposition
مَّسَٰكِنِهِمْ
their dwellings
Noun
Root: سكن
وَزَيَّنَ
And made fair-seeming
Verb
Root: زين
لَهُمُ
to them
Preposition
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
Noun
Root: عمل
فَصَدَّهُمْ
and averted them
Verb
Root: صدد
عَنِ
from
Preposition
ٱلسَّبِيلِ
the Way
Noun
Root: سبل
وَكَانُوا۟
though they were
Verb
Root: كون
مُسْتَبْصِرِينَ
endowed with insight
Noun
Root: بصر

Translation

(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ad ve Semud'u da (helak ediverdik). Sizin için, (onların başına nelerin geldiği) oturdukları yerlerden apaçık anlaşılmaktadır. Şeytan onlara yaptıkları işleri güzel gösterip onları doğru yoldan çıkardı. Oysa bakıp görebilecek durumdaydılar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Âd ve Semûd’u da (helak etmiştik). Sizin için, (onların durumu) oturdukları yerler(in kalıntıların)dan anlaşılmaktadır. Şeytan, yaptıkları işleri kendilerine süslü göstermiş ve onları doğru yoldan alıkoymuştur. (Oysa) bakıp görebilecek durumdaydılar.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers.

M. Pickthall · EN · public-domain