← السورة 3

3:183

ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

كلمة بكلمة

ٱلَّذِينَ
Those who
اسم
قَالُوٓا۟
said
فعل
الجذر: قول
إِنَّ
Indeed
حرف جر
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
عَهِدَ
(has) taken promise
فعل
الجذر: عهد
إِلَيْنَآ
from us
حرف جر
أَلَّا
that not
حرف جر
نُؤْمِنَ
we (should) believe
فعل
الجذر: أمن
لِرَسُولٍ
in a Messenger
اسم
الجذر: رسل
حَتَّىٰ
until
حرف جر
يَأْتِيَنَا
he brings to us
فعل
الجذر: أتي
بِقُرْبَانٍ
a sacrifice
اسم
الجذر: قرب
تَأْكُلُهُ
consumes it
فعل
الجذر: أكل
ٱلنَّارُ
the fire
اسم
الجذر: نور
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
قَدْ
Surely
حرف جر
جَآءَكُمْ
came to you
فعل
الجذر: جيأ
رُسُلٌ
Messengers
اسم
الجذر: رسل
مِّن
from
حرف جر
قَبْلِى
before me
اسم
الجذر: قبل
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
اسم
الجذر: بين
وَبِٱلَّذِى
and with what
حرف جر
قُلْتُمْ
you speak
فعل
الجذر: قول
فَلِمَ
So why
حرف جر
قَتَلْتُمُوهُمْ
you killed them
فعل
الجذر: قتل
إِن
if
حرف جر
كُنتُمْ
you are
فعل
الجذر: كون
صَٰدِقِينَ
truthful
اسم
الجذر: صدق

الترجمة

They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

"Ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiç bir peygambere iman etmeyeceğimize dair Allah bize ahidde bulundu." diyenlere de ki: "Benden önce size bazı peygamberler açık belgelerle ve sizin dediğiniz şeyle geldi. Eğer doğru insanlarsanız, ya onlarıniçin öldürdünüz?"

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Yahudiler) “Doğrusu Allah bize, (gökten inen) ateşin yiyeceği (yakıp kor edeceği) bir kurban getirmedikçe hiçbir Elçi'ye inanmamamızı emretti.” demişlerdi. De ki: “Size, benden önce apaçık deliller, (özellikle) dediğiniz (konu) ve elçiler elbette gelmişti. Doğruysanız peki onları niçin öldürdünüz?”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

(The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful!

M. Pickthall · EN · public-domain