← Surah 3

3:183

ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

Word by word

ٱلَّذِينَ
Those who
Noun
قَالُوٓا۟
said
Verb
Root: قول
إِنَّ
Indeed
Preposition
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
عَهِدَ
(has) taken promise
Verb
Root: عهد
إِلَيْنَآ
from us
Preposition
أَلَّا
that not
Preposition
نُؤْمِنَ
we (should) believe
Verb
Root: أمن
لِرَسُولٍ
in a Messenger
Noun
Root: رسل
حَتَّىٰ
until
Preposition
يَأْتِيَنَا
he brings to us
Verb
Root: أتي
بِقُرْبَانٍ
a sacrifice
Noun
Root: قرب
تَأْكُلُهُ
consumes it
Verb
Root: أكل
ٱلنَّارُ
the fire
Noun
Root: نور
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
قَدْ
Surely
Preposition
جَآءَكُمْ
came to you
Verb
Root: جيأ
رُسُلٌ
Messengers
Noun
Root: رسل
مِّن
from
Preposition
قَبْلِى
before me
Noun
Root: قبل
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
Noun
Root: بين
وَبِٱلَّذِى
and with what
Preposition
قُلْتُمْ
you speak
Verb
Root: قول
فَلِمَ
So why
Preposition
قَتَلْتُمُوهُمْ
you killed them
Verb
Root: قتل
إِن
if
Preposition
كُنتُمْ
you are
Verb
Root: كون
صَٰدِقِينَ
truthful
Noun
Root: صدق

Translation

They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

"Ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiç bir peygambere iman etmeyeceğimize dair Allah bize ahidde bulundu." diyenlere de ki: "Benden önce size bazı peygamberler açık belgelerle ve sizin dediğiniz şeyle geldi. Eğer doğru insanlarsanız, ya onlarıniçin öldürdünüz?"

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Yahudiler) “Doğrusu Allah bize, (gökten inen) ateşin yiyeceği (yakıp kor edeceği) bir kurban getirmedikçe hiçbir Elçi'ye inanmamamızı emretti.” demişlerdi. De ki: “Size, benden önce apaçık deliller, (özellikle) dediğiniz (konu) ve elçiler elbette gelmişti. Doğruysanız peki onları niçin öldürdünüz?”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

(The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful!

M. Pickthall · EN · public-domain