← السورة 30

30:9

أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

كلمة بكلمة

أَوَلَمْ
Have not
اسم
يَسِيرُوا۟
they traveled
فعل
الجذر: سير
فِى
in
حرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
فَيَنظُرُوا۟
and observed
فعل
الجذر: نظر
كَيْفَ
how
اسم
الجذر: كيف
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
عَٰقِبَةُ
(the) end
اسم
الجذر: عقب
ٱلَّذِينَ
(of) those
اسم
مِن
before them
حرف جر
قَبْلِهِمْ
before them
اسم
الجذر: قبل
كَانُوٓا۟
They were
فعل
الجذر: كون
أَشَدَّ
mightier
اسم
الجذر: شدد
مِنْهُمْ
than them
حرف جر
قُوَّةً
(in) strength
اسم
الجذر: قوي
وَأَثَارُوا۟
and they dug
فعل
الجذر: ثور
ٱلْأَرْضَ
the earth
اسم
الجذر: أرض
وَعَمَرُوهَآ
and built (on) it
فعل
الجذر: عمر
أَكْثَرَ
more
اسم
الجذر: كثر
مِمَّا
than what
حرف جر
عَمَرُوهَا
they have built (on) it
فعل
الجذر: عمر
وَجَآءَتْهُمْ
And came (to) them
فعل
الجذر: جيأ
رُسُلُهُم
their Messengers
اسم
الجذر: رسل
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
اسم
الجذر: بين
فَمَا
So not
حرف جر
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
فعل
الجذر: ظلم
وَلَٰكِن
but
حرف جر
كَانُوٓا۟
they were
فعل
الجذر: كون
أَنفُسَهُمْ
themselves
اسم
الجذر: نفس
يَظْلِمُونَ
(doing) wrong
فعل
الجذر: ظلم

الترجمة

Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar, yeryüzünde gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş baksınlar? Onlar, kendilerinden daha güçlüydüler. Toprağı sürmüşler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Onlara da peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmek için yeryüzünde hiç mi dolaşmadılar? Onlar kendilerinden daha güçlüydüler; yeri kazıp altüst etmiş, onu (toprağı) bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Elçileri de onlara apaçık deliller getirmişti. Allah onlara haksızlık edecek değildi fakat onlar kendi kendilerine yazık etmekteydiler.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.

M. Pickthall · EN · public-domain