← Surah 30

30:9

أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Word by word

أَوَلَمْ
Have not
Noun
يَسِيرُوا۟
they traveled
Verb
Root: سير
فِى
in
Preposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
فَيَنظُرُوا۟
and observed
Verb
Root: نظر
كَيْفَ
how
Noun
Root: كيف
كَانَ
was
Verb
Root: كون
عَٰقِبَةُ
(the) end
Noun
Root: عقب
ٱلَّذِينَ
(of) those
Noun
مِن
before them
Preposition
قَبْلِهِمْ
before them
Noun
Root: قبل
كَانُوٓا۟
They were
Verb
Root: كون
أَشَدَّ
mightier
Noun
Root: شدد
مِنْهُمْ
than them
Preposition
قُوَّةً
(in) strength
Noun
Root: قوي
وَأَثَارُوا۟
and they dug
Verb
Root: ثور
ٱلْأَرْضَ
the earth
Noun
Root: أرض
وَعَمَرُوهَآ
and built (on) it
Verb
Root: عمر
أَكْثَرَ
more
Noun
Root: كثر
مِمَّا
than what
Preposition
عَمَرُوهَا
they have built (on) it
Verb
Root: عمر
وَجَآءَتْهُمْ
And came (to) them
Verb
Root: جيأ
رُسُلُهُم
their Messengers
Noun
Root: رسل
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
Noun
Root: بين
فَمَا
So not
Preposition
كَانَ
was
Verb
Root: كون
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
Verb
Root: ظلم
وَلَٰكِن
but
Preposition
كَانُوٓا۟
they were
Verb
Root: كون
أَنفُسَهُمْ
themselves
Noun
Root: نفس
يَظْلِمُونَ
(doing) wrong
Verb
Root: ظلم

Translation

Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar, yeryüzünde gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş baksınlar? Onlar, kendilerinden daha güçlüydüler. Toprağı sürmüşler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Onlara da peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmek için yeryüzünde hiç mi dolaşmadılar? Onlar kendilerinden daha güçlüydüler; yeri kazıp altüst etmiş, onu (toprağı) bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Elçileri de onlara apaçık deliller getirmişti. Allah onlara haksızlık edecek değildi fakat onlar kendi kendilerine yazık etmekteydiler.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.

M. Pickthall · EN · public-domain