← Sure 30

30:9

أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Kelime kelime

أَوَلَمْ
gezmediler mi?
İsim
يَسِيرُوا۟
gezmediler mi?
Fiil
Kök: سير
فِى
yeryüzünde
Edat
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
فَيَنظُرُوا۟
baksınlar
Fiil
Kök: نظر
كَيْفَ
nasıl
İsim
Kök: كيف
كَانَ
olduğuna
Fiil
Kök: كون
عَٰقِبَةُ
sonunun
İsim
Kök: عقب
ٱلَّذِينَ
kimselerin
İsim
مِن
kendilerinden önceki
Edat
قَبْلِهِمْ
daha önce
İsim
Kök: قبل
كَانُوٓا۟
idiler
Fiil
Kök: كون
أَشَدَّ
daha güçlü
İsim
Kök: شدد
مِنْهُمْ
kendilerinden
Edat
قُوَّةً
kuvvet bakımından
İsim
Kök: قوي
وَأَثَارُوا۟
alt-üst etmişlerdi
Fiil
Kök: ثور
ٱلْأَرْضَ
toprağı
İsim
Kök: أرض
وَعَمَرُوهَآ
ve onu imar etmişlerdi
Fiil
Kök: عمر
أَكْثَرَ
daha çok
İsim
Kök: كثر
مِمَّا
bunların imar ettiklerinden
Edat
عَمَرُوهَا
imar ederler
Fiil
Kök: عمر
وَجَآءَتْهُمْ
onlara gelmişti
Fiil
Kök: جيأ
رُسُلُهُم
elçiler
İsim
Kök: رسل
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
delillerle
İsim
Kök: بين
فَمَا
fakat
Edat
كَانَ
değildi
Fiil
Kök: كون
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
لِيَظْلِمَهُمْ
onlara zulmedecek
Fiil
Kök: ظلم
وَلَٰكِن
fakat
Edat
كَانُوٓا۟
onlar
Fiil
Kök: كون
أَنفُسَهُمْ
kendi kendilerine
İsim
Kök: نفس
يَظْلِمُونَ
zulmediyorlardı
Fiil
Kök: ظلم

Meal

Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar, yeryüzünde gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş baksınlar? Onlar, kendilerinden daha güçlüydüler. Toprağı sürmüşler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Onlara da peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmek için yeryüzünde hiç mi dolaşmadılar? Onlar kendilerinden daha güçlüydüler; yeri kazıp altüst etmiş, onu (toprağı) bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Elçileri de onlara apaçık deliller getirmişti. Allah onlara haksızlık edecek değildi fakat onlar kendi kendilerine yazık etmekteydiler.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.

M. Pickthall · EN · public-domain