← السورة 4

4:153

يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَـٰبًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا

كلمة بكلمة

يَسْـَٔلُكَ
Ask you
فعل
الجذر: سأل
أَهْلُ
(the) People
اسم
الجذر: أهل
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
اسم
الجذر: كتب
أَن
that
حرف جر
تُنَزِّلَ
you bring down
فعل
الجذر: نزل
عَلَيْهِمْ
to them
حرف جر
كِتَٰبًا
a book
اسم
الجذر: كتب
مِّنَ
from
حرف جر
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
اسم
الجذر: سمو
فَقَدْ
Then indeed
حرف جر
سَأَلُوا۟
they (had) asked
فعل
الجذر: سأل
مُوسَىٰٓ
Musa
اسم
أَكْبَرَ
greater
اسم
الجذر: كبر
مِن
than
حرف جر
ذَٰلِكَ
that
اسم
فَقَالُوٓا۟
for they said
فعل
الجذر: قول
أَرِنَا
Show us
فعل
الجذر: رأي
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
جَهْرَةً
manifestly
اسم
الجذر: جهر
فَأَخَذَتْهُمُ
so struck them
فعل
الجذر: أخذ
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
اسم
الجذر: صعق
بِظُلْمِهِمْ
for their wrongdoing
اسم
الجذر: ظلم
ثُمَّ
Then
حرف جر
ٱتَّخَذُوا۟
they took
فعل
الجذر: أخذ
ٱلْعِجْلَ
the calf (for worship)
اسم
الجذر: عجل
مِنۢ
from
حرف جر
بَعْدِ
after
اسم
الجذر: بعد
مَا
[what]
اسم
جَآءَتْهُمُ
came to them
فعل
الجذر: جيأ
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
اسم
الجذر: بين
فَعَفَوْنَا
then We forgave them
فعل
الجذر: عفو
عَن
for
حرف جر
ذَٰلِكَ
that
اسم
وَءَاتَيْنَا
And We gave
فعل
الجذر: أتي
مُوسَىٰ
Musa
اسم
سُلْطَٰنًا
an authority
اسم
الجذر: سلط
مُّبِينًا
clear
اسم
الجذر: بين

الترجمة

The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Kitap ehli, senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişler ve: "Allah'ı bize açıkça göster" demişlerdi. Haksızlıkları sebebiyle onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine açık deliller geldiği halde buzağıyı (tanrı) edinmişlerdi. Onları bundan dolayı da affettik. Ve Musa'ya açık bir delil (yetki) verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kitap ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Musa’dan bunun daha büyüğünü istemiş ve “Bize Allah’ı apaçık göster.” demişlerdi de haksızlıkları sebebiyle onları hemen yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık ayetler (mucizeler) geldikten sonra buzağıyı (ilah) edinmişlerdi. Biz bunu da affetmiştik; Musa’ya da apaçık bir delil vermiştik.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority.

M. Pickthall · EN · public-domain