← Sure 4

4:153

يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَـٰبًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا

Kelime kelime

يَسْـَٔلُكَ
senden istiyorlar
Fiil
Kök: سأل
أَهْلُ
ehli
İsim
Kök: أهل
ٱلْكِتَٰبِ
Kitap
İsim
Kök: كتب
أَن
indirmeni
Edat
تُنَزِّلَ
indirdi
Fiil
Kök: نزل
عَلَيْهِمْ
kendilerine
Edat
كِتَٰبًا
bir Kitap
İsim
Kök: كتب
مِّنَ
gökten
Edat
ٱلسَّمَآءِ
göğün
İsim
Kök: سمو
فَقَدْ
muhakkak
Edat
سَأَلُوا۟
istemişler
Fiil
Kök: سأل
مُوسَىٰٓ
Musa'dan
İsim
أَكْبَرَ
daha büyüğünü
İsim
Kök: كبر
مِن
bundan
Edat
ذَٰلِكَ
bu
İsim
فَقَالُوٓا۟
demişlerdi
Fiil
Kök: قول
أَرِنَا
bize göster
Fiil
Kök: رأي
ٱللَّهَ
Allah'ı
İsim
Kök: أله
جَهْرَةً
açıkça
İsim
Kök: جهر
فَأَخَذَتْهُمُ
derhal onları yakalamıştı
Fiil
Kök: أخذ
ٱلصَّٰعِقَةُ
yıldırım gürültüsü
İsim
Kök: صعق
بِظُلْمِهِمْ
haksızlıklarından dolayı
İsim
Kök: ظلم
ثُمَّ
sonra
Edat
ٱتَّخَذُوا۟
tutmuşlardı
Fiil
Kök: أخذ
ٱلْعِجْلَ
buzağıyı (tanrı)
İsim
Kök: عجل
مِنۢ
sonra
Edat
بَعْدِ
sonra
İsim
Kök: بعد
مَا
kendilerine geldikken
İsim
جَآءَتْهُمُ
kendilerine geldi
Fiil
Kök: جيأ
ٱلْبَيِّنَٰتُ
açık deliller
İsim
Kök: بين
فَعَفَوْنَا
vazgeçtik
Fiil
Kök: عفو
عَن
bundan da
Edat
ذَٰلِكَ
bu
İsim
وَءَاتَيْنَا
ve verdik
Fiil
Kök: أتي
مُوسَىٰ
Musa'ya
İsim
سُلْطَٰنًا
bir yetki
İsim
Kök: سلط
مُّبِينًا
açık
İsim
Kök: بين

Meal

The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Kitap ehli, senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişler ve: "Allah'ı bize açıkça göster" demişlerdi. Haksızlıkları sebebiyle onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine açık deliller geldiği halde buzağıyı (tanrı) edinmişlerdi. Onları bundan dolayı da affettik. Ve Musa'ya açık bir delil (yetki) verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kitap ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Musa’dan bunun daha büyüğünü istemiş ve “Bize Allah’ı apaçık göster.” demişlerdi de haksızlıkları sebebiyle onları hemen yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık ayetler (mucizeler) geldikten sonra buzağıyı (ilah) edinmişlerdi. Biz bunu da affetmiştik; Musa’ya da apaçık bir delil vermiştik.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority.

M. Pickthall · EN · public-domain