← Surah 4

4:153

يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَـٰبًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا

Word by word

يَسْـَٔلُكَ
Ask you
Verb
Root: سأل
أَهْلُ
(the) People
Noun
Root: أهل
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
Noun
Root: كتب
أَن
that
Preposition
تُنَزِّلَ
you bring down
Verb
Root: نزل
عَلَيْهِمْ
to them
Preposition
كِتَٰبًا
a book
Noun
Root: كتب
مِّنَ
from
Preposition
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
Noun
Root: سمو
فَقَدْ
Then indeed
Preposition
سَأَلُوا۟
they (had) asked
Verb
Root: سأل
مُوسَىٰٓ
Musa
Noun
أَكْبَرَ
greater
Noun
Root: كبر
مِن
than
Preposition
ذَٰلِكَ
that
Noun
فَقَالُوٓا۟
for they said
Verb
Root: قول
أَرِنَا
Show us
Verb
Root: رأي
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
جَهْرَةً
manifestly
Noun
Root: جهر
فَأَخَذَتْهُمُ
so struck them
Verb
Root: أخذ
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
Noun
Root: صعق
بِظُلْمِهِمْ
for their wrongdoing
Noun
Root: ظلم
ثُمَّ
Then
Preposition
ٱتَّخَذُوا۟
they took
Verb
Root: أخذ
ٱلْعِجْلَ
the calf (for worship)
Noun
Root: عجل
مِنۢ
from
Preposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
مَا
[what]
Noun
جَآءَتْهُمُ
came to them
Verb
Root: جيأ
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
Noun
Root: بين
فَعَفَوْنَا
then We forgave them
Verb
Root: عفو
عَن
for
Preposition
ذَٰلِكَ
that
Noun
وَءَاتَيْنَا
And We gave
Verb
Root: أتي
مُوسَىٰ
Musa
Noun
سُلْطَٰنًا
an authority
Noun
Root: سلط
مُّبِينًا
clear
Noun
Root: بين

Translation

The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Kitap ehli, senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişler ve: "Allah'ı bize açıkça göster" demişlerdi. Haksızlıkları sebebiyle onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine açık deliller geldiği halde buzağıyı (tanrı) edinmişlerdi. Onları bundan dolayı da affettik. Ve Musa'ya açık bir delil (yetki) verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kitap ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Musa’dan bunun daha büyüğünü istemiş ve “Bize Allah’ı apaçık göster.” demişlerdi de haksızlıkları sebebiyle onları hemen yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık ayetler (mucizeler) geldikten sonra buzağıyı (ilah) edinmişlerdi. Biz bunu da affetmiştik; Musa’ya da apaçık bir delil vermiştik.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority.

M. Pickthall · EN · public-domain