← السورة 4

4:73

وَلَئِنْ أَصَـٰبَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا

كلمة بكلمة

وَلَئِنْ
And if
حرف جر
أَصَٰبَكُمْ
befalls you
فعل
الجذر: صوب
فَضْلٌ
bounty
اسم
الجذر: فضل
مِّنَ
from
حرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
لَيَقُولَنَّ
he would surely say
فعل
الجذر: قول
كَأَن
as if
حرف جر
لَّمْ
(had) not
حرف جر
تَكُنۢ
there been
فعل
الجذر: كون
بَيْنَكُمْ
between you
اسم
الجذر: بين
وَبَيْنَهُۥ
and between him
اسم
الجذر: بين
مَوَدَّةٌ
any affection
اسم
الجذر: ودد
يَٰلَيْتَنِى
Oh! I wish
حرف جر
كُنتُ
I had been
فعل
الجذر: كون
مَعَهُمْ
with them
اسم
فَأَفُوزَ
then I would have attained
فعل
الجذر: فوز
فَوْزًا
a success
اسم
الجذر: فوز
عَظِيمًا
great
اسم
الجذر: عظم

الترجمة

But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ve eğer Allah'tan size bir lütuf ve zafer erişecek olsa, sizinle kendisi arasında hiç sevgi yokmuş gibi, bu sefer de hiç şüphesiz şöyle diyecek: "Ah ne olurdu, onlarla beraber olaydım da büyük murada ereydim."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah’tan size herhangi bir lütuf gelirse, sanki sizinle onun arasında (görünüşte) bir sevgi (problemi) yokmuş gibi “Ah, keşke onlarla birlikte olsaydım da büyük bir başarı elde etseydim.” der.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success!

M. Pickthall · EN · public-domain