← السورة 46

46:10

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
فعل
الجذر: رأي
إِن
if
حرف جر
كَانَ
it is
فعل
الجذر: كون
مِنْ
from Allah
حرف جر
عِندِ
from Allah
اسم
الجذر: عند
ٱللَّهِ
from Allah
اسم
الجذر: أله
وَكَفَرْتُم
and you disbelieve
فعل
الجذر: كفر
بِهِۦ
in it
حرف جر
وَشَهِدَ
and testifies
فعل
الجذر: شهد
شَاهِدٌ
a witness
اسم
الجذر: شهد
مِّنۢ
from
حرف جر
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
اسم
الجذر: بني
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
اسم
عَلَىٰ
to
حرف جر
مِثْلِهِۦ
(the) like thereof
اسم
الجذر: مثل
فَـَٔامَنَ
then he believed
فعل
الجذر: أمن
وَٱسْتَكْبَرْتُمْ
while you are arrogant
فعل
الجذر: كبر
إِنَّ
Indeed
حرف جر
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
لَا
(does) not
حرف جر
يَهْدِى
guide
فعل
الجذر: هدي
ٱلْقَوْمَ
the people
اسم
الجذر: قوم
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم

الترجمة

Say: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

De ki: "Ne dersiniz, eğer bu Kur'an Allah tarafından ise ve siz de onu inkâr etmişseniz, bununla birlikte İsrailoğulları'ndan bir şahit de onun bir benzerini (Tevrat'ta görüp) inanmışken siz hala büyüklük taslarsanız (haksızlık etmiş olmaz mısınız)? Şüphesiz ki, Allah zalim bir topluluğu doğru yola iletmez."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

De ki: “Hiç düşündünüz mü; ya bu (Kur’an) Allah katından ise ve siz de onu inkâr etmişseniz, İsrailoğulları'ndan bir şahit de bunun benzerini görüp inandığı hâlde siz yine de kibirlenmişseniz (hâliniz nasıl olacak)?” Şüphesiz ki Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk.

M. Pickthall · EN · public-domain