← السورة 5

5:19

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُوا۟ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ ۖ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

كلمة بكلمة

يَٰٓأَهْلَ
O People
اسم
الجذر: أهل
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
اسم
الجذر: كتب
قَدْ
Surely
حرف جر
جَآءَكُمْ
has come to you
فعل
الجذر: جيأ
رَسُولُنَا
Our Messenger
اسم
الجذر: رسل
يُبَيِّنُ
he makes clear
فعل
الجذر: بين
لَكُمْ
to you
حرف جر
عَلَىٰ
[on]
حرف جر
فَتْرَةٍ
(after) an interval (of cessation)
اسم
الجذر: فتر
مِّنَ
of
حرف جر
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
اسم
الجذر: رسل
أَن
lest
حرف جر
تَقُولُوا۟
you say
فعل
الجذر: قول
مَا
Not
حرف جر
جَآءَنَا
(has) come to us
فعل
الجذر: جيأ
مِنۢ
any
حرف جر
بَشِيرٍ
bearer of glad tidings
اسم
الجذر: بشر
وَلَا
and not
حرف جر
نَذِيرٍ
a warner
اسم
الجذر: نذر
فَقَدْ
But surely
حرف جر
جَآءَكُم
has come to you
فعل
الجذر: جيأ
بَشِيرٌ
a bearer of glad tidings
اسم
الجذر: بشر
وَنَذِيرٌ
and a warner
اسم
الجذر: نذر
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
عَلَىٰ
(is) on
حرف جر
كُلِّ
every
اسم
الجذر: كلل
شَىْءٍ
thing
اسم
الجذر: شيأ
قَدِيرٌ
All-Powerful
اسم
الجذر: قدر

الترجمة

O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ey kitap ehli! Peygamberlerin arasının kesildiği bir sırada size Resulümüz geldi, gerçekleri açıklıyor ki, (yarın kıyamet gününde): "Bize bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demeyiniz. İşte müjdeleyici ve uyarıcı geldi. Allah, her şeye kadirdir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Ey kitap ehli! (Kıyamet günü) “Bize bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmedi.” dersiniz diye elçilerin arası kesildiği sırada (gerçekleri) açıklamakta olan Elçimiz size geldi. Size elbette bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmiştir. Allah her şeye gücü yetendir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things.

M. Pickthall · EN · public-domain