← السورة 5

5:22

قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa
حرف جر
إِنَّ
Indeed
حرف جر
فِيهَا
in it
حرف جر
قَوْمًا
(are) people
اسم
الجذر: قوم
جَبَّارِينَ
(of) tyrannical strength
اسم
الجذر: جبر
وَإِنَّا
and indeed, we
حرف جر
لَن
never
حرف جر
نَّدْخُلَهَا
will enter it
فعل
الجذر: دخل
حَتَّىٰ
until
حرف جر
يَخْرُجُوا۟
they leave
فعل
الجذر: خرج
مِنْهَا
from it
حرف جر
فَإِن
and if
حرف جر
يَخْرُجُوا۟
they leave
فعل
الجذر: خرج
مِنْهَا
[from] it
حرف جر
فَإِنَّا
then certainly we (will)
حرف جر
دَٰخِلُونَ
enter (it)
اسم
الجذر: دخل

الترجمة

They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar da: "Ey Musa! Orada zorba bir kavim var. Onlar oradan çıkmadıkça biz oraya asla giremeyiz. Eğer oradan çıkarlarsa, şüphesiz biz de gireriz" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlar ise şu cevabı vermişlerdi: “Ey Musa! Orada zorba bir toplum var. Onlar oradan çıkıncaya kadar biz oraya asla girmeyeceğiz. Oradan çıkarlarsa biz de hemen gireriz.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then).

M. Pickthall · EN · public-domain