← السورة 6

6:148

سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ ۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ

كلمة بكلمة

سَيَقُولُ
Will say
فعل
الجذر: قول
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
فعل
الجذر: شرك
لَوْ
If
حرف جر
شَآءَ
Had willed
فعل
الجذر: شيأ
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
مَآ
not
حرف جر
أَشْرَكْنَا
we (would) have associated partners (with Allah)
فعل
الجذر: شرك
وَلَآ
and not
حرف جر
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
اسم
الجذر: أبو
وَلَا
and not
حرف جر
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
فعل
الجذر: حرم
مِن
[of]
حرف جر
شَىْءٍ
anything
اسم
الجذر: شيأ
كَذَٰلِكَ
Likewise
حرف جر
كَذَّبَ
denied
فعل
الجذر: كذب
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
مِن
(were from)
حرف جر
قَبْلِهِمْ
before them
اسم
الجذر: قبل
حَتَّىٰ
until
حرف جر
ذَاقُوا۟
they tasted
فعل
الجذر: ذوق
بَأْسَنَا
Our wrath
اسم
الجذر: بأس
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
هَلْ
Is
حرف جر
عِندَكُم
with you
اسم
الجذر: عند
مِّنْ
[of]
حرف جر
عِلْمٍ
any knowledge
اسم
الجذر: علم
فَتُخْرِجُوهُ
then produce it
فعل
الجذر: خرج
لَنَآ
for us
حرف جر
إِن
Not
حرف جر
تَتَّبِعُونَ
you follow
فعل
الجذر: تبع
إِلَّا
except
حرف جر
ٱلظَّنَّ
the assumption
اسم
الجذر: ظنن
وَإِنْ
and not
حرف جر
أَنتُمْ
you (do)
اسم
إِلَّا
but
حرف جر
تَخْرُصُونَ
guess
فعل
الجذر: خرص

الترجمة

Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah'a ortak koşanlar diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak koşardık, ne de atalarımız ortak koşardı, hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan önce yalanlayanlar da böyle söylemişlerdi de sonunda azabımızı tatmışlardı. De ki: "Yanınızda bize çıkarabileceğiniz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece saçmalıyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Müşrikler şöyle diyecekler: “Allah dileseydi biz de ortak koşmazdık; atalarımız da. Hiçbir şeyi de haram kılmazdık.” Onlardan öncekiler de aynı şekilde (peygamberleri) yalanlamış ve sonunda azabımızı tatmışlardı. De ki: “Yanınızda bize açıklayacağınız bir bilgi var mı? Doğrusu siz zandan başka bir şeyin peşine düşmüyorsunuz ve sadece yalan söylüyorsunuz.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah's messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess.

M. Pickthall · EN · public-domain