← Surah 6

6:148

سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ ۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ

Word by word

سَيَقُولُ
Will say
Verb
Root: قول
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
Verb
Root: شرك
لَوْ
If
Preposition
شَآءَ
Had willed
Verb
Root: شيأ
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
مَآ
not
Preposition
أَشْرَكْنَا
we (would) have associated partners (with Allah)
Verb
Root: شرك
وَلَآ
and not
Preposition
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
Noun
Root: أبو
وَلَا
and not
Preposition
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
Verb
Root: حرم
مِن
[of]
Preposition
شَىْءٍ
anything
Noun
Root: شيأ
كَذَٰلِكَ
Likewise
Preposition
كَذَّبَ
denied
Verb
Root: كذب
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
مِن
(were from)
Preposition
قَبْلِهِمْ
before them
Noun
Root: قبل
حَتَّىٰ
until
Preposition
ذَاقُوا۟
they tasted
Verb
Root: ذوق
بَأْسَنَا
Our wrath
Noun
Root: بأس
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
هَلْ
Is
Preposition
عِندَكُم
with you
Noun
Root: عند
مِّنْ
[of]
Preposition
عِلْمٍ
any knowledge
Noun
Root: علم
فَتُخْرِجُوهُ
then produce it
Verb
Root: خرج
لَنَآ
for us
Preposition
إِن
Not
Preposition
تَتَّبِعُونَ
you follow
Verb
Root: تبع
إِلَّا
except
Preposition
ٱلظَّنَّ
the assumption
Noun
Root: ظنن
وَإِنْ
and not
Preposition
أَنتُمْ
you (do)
Noun
إِلَّا
but
Preposition
تَخْرُصُونَ
guess
Verb
Root: خرص

Translation

Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah'a ortak koşanlar diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak koşardık, ne de atalarımız ortak koşardı, hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan önce yalanlayanlar da böyle söylemişlerdi de sonunda azabımızı tatmışlardı. De ki: "Yanınızda bize çıkarabileceğiniz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece saçmalıyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Müşrikler şöyle diyecekler: “Allah dileseydi biz de ortak koşmazdık; atalarımız da. Hiçbir şeyi de haram kılmazdık.” Onlardan öncekiler de aynı şekilde (peygamberleri) yalanlamış ve sonunda azabımızı tatmışlardı. De ki: “Yanınızda bize açıklayacağınız bir bilgi var mı? Doğrusu siz zandan başka bir şeyin peşine düşmüyorsunuz ve sadece yalan söylüyorsunuz.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah's messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess.

M. Pickthall · EN · public-domain