← السورة 6

6:71

قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَـٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَـٰبٌ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

كلمة بكلمة

قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
أَنَدْعُوا۟
Shall we call
فعل
الجذر: دعو
مِن
from
حرف جر
دُونِ
besides
اسم
الجذر: دون
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
مَا
what
اسم
لَا
not
حرف جر
يَنفَعُنَا
benefits us
فعل
الجذر: نفع
وَلَا
and not
حرف جر
يَضُرُّنَا
harms us
فعل
الجذر: ضرر
وَنُرَدُّ
and we turn back
فعل
الجذر: ردد
عَلَىٰٓ
on
حرف جر
أَعْقَابِنَا
our heels
اسم
الجذر: عقب
بَعْدَ
after
اسم
الجذر: بعد
إِذْ
[when]
اسم
هَدَىٰنَا
(has) guided us
فعل
الجذر: هدي
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
كَٱلَّذِى
Like the one
حرف جر
ٱسْتَهْوَتْهُ
whom (has been) enticed
فعل
الجذر: هوي
ٱلشَّيَٰطِينُ
(by) the Shaitaan
اسم
الجذر: شطن
فِى
in
حرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
حَيْرَانَ
confused
اسم
الجذر: حير
لَهُۥٓ
he has
حرف جر
أَصْحَٰبٌ
companions
اسم
الجذر: صحب
يَدْعُونَهُۥٓ
who call him
فعل
الجذر: دعو
إِلَى
towards
حرف جر
ٱلْهُدَى
the guidance
اسم
الجذر: هدي
ٱئْتِنَا
'Come to us.'
فعل
الجذر: أتي
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
إِنَّ
Indeed
حرف جر
هُدَى
(the) Guidance
اسم
الجذر: هدي
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
هُوَ
it
اسم
ٱلْهُدَىٰ
(is) the Guidance
اسم
الجذر: هدي
وَأُمِرْنَا
and we have been commanded
فعل
الجذر: أمر
لِنُسْلِمَ
that we submit
فعل
الجذر: سلم
لِرَبِّ
to (the) Lord
اسم
الجذر: ربب
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
اسم
الجذر: علم

الترجمة

Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;-

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

De ki: "Biz Allah'ı bırakıp da bize fayda veya zarar vermeyen şeylere mi yalvaralım? Allah bizi doğru yola kavuşturduktan sonra ardımıza mı dönelim? Arkadaşları, bize gel, diye doğru yola çağırdıkları halde yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşıp, şeytanların ayartarak uçuruma çektikleri ahmak gibi mi olalım?". De ki: "Allah'ın gösterdiği yol, yegane doğru yoldur. Bize, bütün âlemlerin Rabb'ine teslim olmamız emrolundu".

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

De ki: “Allah’ı bırakıp da bize yarar da zarar da veremeyecek olan şeylere mi yalvaralım? Allah bizi doğru yola ulaştırdıktan sonra, halkı (onu) ‘Bize gel!’ diye doğru yola çağırdıkları hâlde, şeytanların ayartıp şaşkın şaşkın yeryüzünde dolaştırdığı kimse gibi topuklarımız üzerinde gerisin geri (inkârcılığa) mı döndürüleceğiz?” De ki: “Şüphesiz ki Allah’ın rehberliği, gerçek rehberliktir. Bize ‘Âlemlerin Rabbine teslim olmamız’ emredilmiştir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds,

M. Pickthall · EN · public-domain