← Surah 6

6:71

قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَـٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَـٰبٌ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
أَنَدْعُوا۟
Shall we call
Verb
Root: دعو
مِن
from
Preposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
مَا
what
Noun
لَا
not
Preposition
يَنفَعُنَا
benefits us
Verb
Root: نفع
وَلَا
and not
Preposition
يَضُرُّنَا
harms us
Verb
Root: ضرر
وَنُرَدُّ
and we turn back
Verb
Root: ردد
عَلَىٰٓ
on
Preposition
أَعْقَابِنَا
our heels
Noun
Root: عقب
بَعْدَ
after
Noun
Root: بعد
إِذْ
[when]
Noun
هَدَىٰنَا
(has) guided us
Verb
Root: هدي
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
كَٱلَّذِى
Like the one
Preposition
ٱسْتَهْوَتْهُ
whom (has been) enticed
Verb
Root: هوي
ٱلشَّيَٰطِينُ
(by) the Shaitaan
Noun
Root: شطن
فِى
in
Preposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
حَيْرَانَ
confused
Noun
Root: حير
لَهُۥٓ
he has
Preposition
أَصْحَٰبٌ
companions
Noun
Root: صحب
يَدْعُونَهُۥٓ
who call him
Verb
Root: دعو
إِلَى
towards
Preposition
ٱلْهُدَى
the guidance
Noun
Root: هدي
ٱئْتِنَا
'Come to us.'
Verb
Root: أتي
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
إِنَّ
Indeed
Preposition
هُدَى
(the) Guidance
Noun
Root: هدي
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
هُوَ
it
Noun
ٱلْهُدَىٰ
(is) the Guidance
Noun
Root: هدي
وَأُمِرْنَا
and we have been commanded
Verb
Root: أمر
لِنُسْلِمَ
that we submit
Verb
Root: سلم
لِرَبِّ
to (the) Lord
Noun
Root: ربب
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
Noun
Root: علم

Translation

Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;-

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

De ki: "Biz Allah'ı bırakıp da bize fayda veya zarar vermeyen şeylere mi yalvaralım? Allah bizi doğru yola kavuşturduktan sonra ardımıza mı dönelim? Arkadaşları, bize gel, diye doğru yola çağırdıkları halde yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşıp, şeytanların ayartarak uçuruma çektikleri ahmak gibi mi olalım?". De ki: "Allah'ın gösterdiği yol, yegane doğru yoldur. Bize, bütün âlemlerin Rabb'ine teslim olmamız emrolundu".

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

De ki: “Allah’ı bırakıp da bize yarar da zarar da veremeyecek olan şeylere mi yalvaralım? Allah bizi doğru yola ulaştırdıktan sonra, halkı (onu) ‘Bize gel!’ diye doğru yola çağırdıkları hâlde, şeytanların ayartıp şaşkın şaşkın yeryüzünde dolaştırdığı kimse gibi topuklarımız üzerinde gerisin geri (inkârcılığa) mı döndürüleceğiz?” De ki: “Şüphesiz ki Allah’ın rehberliği, gerçek rehberliktir. Bize ‘Âlemlerin Rabbine teslim olmamız’ emredilmiştir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds,

M. Pickthall · EN · public-domain