← Surah 6

6:70

وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ ۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ

Word by word

وَذَرِ
And leave
Verb
Root: وذر
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
ٱتَّخَذُوا۟
take
Verb
Root: أخذ
دِينَهُمْ
their religion
Noun
Root: دين
لَعِبًا
(as) a play
Noun
Root: لعب
وَلَهْوًا
and amusement
Noun
Root: لهو
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
Verb
Root: غرر
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
Noun
Root: حيي
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
وَذَكِّرْ
But remind
Verb
Root: ذكر
بِهِۦٓ
with it
Preposition
أَن
lest
Preposition
تُبْسَلَ
is given up to destruction
Verb
Root: بسل
نَفْسٌۢ
a soul
Noun
Root: نفس
بِمَا
for what
Preposition
كَسَبَتْ
it (has) earned
Verb
Root: كسب
لَيْسَ
not
Verb
Root: ليس
لَهَا
(is) for it
Preposition
مِن
from
Preposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
وَلِىٌّ
any protector
Noun
Root: ولي
وَلَا
and not
Preposition
شَفِيعٌ
any intercessor
Noun
Root: شفع
وَإِن
And if
Preposition
تَعْدِلْ
it offers ransom
Verb
Root: عدل
كُلَّ
every
Noun
Root: كلل
عَدْلٍ
ransom
Noun
Root: عدل
لَّا
not
Preposition
يُؤْخَذْ
will it be taken
Verb
Root: أخذ
مِنْهَآ
from it
Preposition
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Noun
ٱلَّذِينَ
(are) ones who
Noun
أُبْسِلُوا۟
are given to destruction
Verb
Root: بسل
بِمَا
for what
Preposition
كَسَبُوا۟
they earned
Verb
Root: كسب
لَهُمْ
For them
Preposition
شَرَابٌ
(will be) a drink
Noun
Root: شرب
مِّنْ
of
Preposition
حَمِيمٍ
boiling water
Noun
Root: حمم
وَعَذَابٌ
and a punishment
Noun
Root: عذب
أَلِيمٌۢ
painful
Noun
Root: ألم
بِمَا
because
Preposition
كَانُوا۟
they used to
Verb
Root: كون
يَكْفُرُونَ
disbelieve
Verb
Root: كفر

Translation

Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Dinlerini bir oyun ve bir eğlence edinen ve kendilerini dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak! Ve hiçbir kimsenin kazandığı şey yüzünden kendisini helake atmamasını, kendisi için Allah'tan başka hiç bir dost ve hiçbir şefaatçi bulunmadığını Kur'ân ile hatırlat. O, azaptan kurtulmak için bütün varını feda etse, kendisinden alınmaz. Onlar kazandıkları şey yüzünden helake uğratılmışlardır. Onlar için, inkâr ettiklerinden dolayı kaynar bir içecek ve can yakıcı bir azab vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Dinlerini oyun ve eğlence edinenleri ve dünya hayatının aldattığı kişileri terk et! (Yine de) kazandıkları sebebiyle hiçbir nefsin (mahşerde) alıkonmaması için onunla (Kur’an’la) gerçeği hatırlat! O (inkârcı her nefis) için Allah’tan başka hiçbir dost ve şefaatçı yoktur. (Her nefis), bütün varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar, kazandıkları (günahlar) yüzünden (mahşerde) alıkonulmuş olacaklardır. İnkâr ettiklerinden dolayı onlar için kaynar sudan ibaret bir içecek ve elem verici bir azap vardır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.

M. Pickthall · EN · public-domain