← السورة 6

6:70

وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ ۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ

كلمة بكلمة

وَذَرِ
And leave
فعل
الجذر: وذر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
ٱتَّخَذُوا۟
take
فعل
الجذر: أخذ
دِينَهُمْ
their religion
اسم
الجذر: دين
لَعِبًا
(as) a play
اسم
الجذر: لعب
وَلَهْوًا
and amusement
اسم
الجذر: لهو
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
فعل
الجذر: غرر
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
اسم
الجذر: حيي
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
وَذَكِّرْ
But remind
فعل
الجذر: ذكر
بِهِۦٓ
with it
حرف جر
أَن
lest
حرف جر
تُبْسَلَ
is given up to destruction
فعل
الجذر: بسل
نَفْسٌۢ
a soul
اسم
الجذر: نفس
بِمَا
for what
حرف جر
كَسَبَتْ
it (has) earned
فعل
الجذر: كسب
لَيْسَ
not
فعل
الجذر: ليس
لَهَا
(is) for it
حرف جر
مِن
from
حرف جر
دُونِ
besides
اسم
الجذر: دون
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
وَلِىٌّ
any protector
اسم
الجذر: ولي
وَلَا
and not
حرف جر
شَفِيعٌ
any intercessor
اسم
الجذر: شفع
وَإِن
And if
حرف جر
تَعْدِلْ
it offers ransom
فعل
الجذر: عدل
كُلَّ
every
اسم
الجذر: كلل
عَدْلٍ
ransom
اسم
الجذر: عدل
لَّا
not
حرف جر
يُؤْخَذْ
will it be taken
فعل
الجذر: أخذ
مِنْهَآ
from it
حرف جر
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
اسم
ٱلَّذِينَ
(are) ones who
اسم
أُبْسِلُوا۟
are given to destruction
فعل
الجذر: بسل
بِمَا
for what
حرف جر
كَسَبُوا۟
they earned
فعل
الجذر: كسب
لَهُمْ
For them
حرف جر
شَرَابٌ
(will be) a drink
اسم
الجذر: شرب
مِّنْ
of
حرف جر
حَمِيمٍ
boiling water
اسم
الجذر: حمم
وَعَذَابٌ
and a punishment
اسم
الجذر: عذب
أَلِيمٌۢ
painful
اسم
الجذر: ألم
بِمَا
because
حرف جر
كَانُوا۟
they used to
فعل
الجذر: كون
يَكْفُرُونَ
disbelieve
فعل
الجذر: كفر

الترجمة

Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Dinlerini bir oyun ve bir eğlence edinen ve kendilerini dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak! Ve hiçbir kimsenin kazandığı şey yüzünden kendisini helake atmamasını, kendisi için Allah'tan başka hiç bir dost ve hiçbir şefaatçi bulunmadığını Kur'ân ile hatırlat. O, azaptan kurtulmak için bütün varını feda etse, kendisinden alınmaz. Onlar kazandıkları şey yüzünden helake uğratılmışlardır. Onlar için, inkâr ettiklerinden dolayı kaynar bir içecek ve can yakıcı bir azab vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Dinlerini oyun ve eğlence edinenleri ve dünya hayatının aldattığı kişileri terk et! (Yine de) kazandıkları sebebiyle hiçbir nefsin (mahşerde) alıkonmaması için onunla (Kur’an’la) gerçeği hatırlat! O (inkârcı her nefis) için Allah’tan başka hiçbir dost ve şefaatçı yoktur. (Her nefis), bütün varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar, kazandıkları (günahlar) yüzünden (mahşerde) alıkonulmuş olacaklardır. İnkâr ettiklerinden dolayı onlar için kaynar sudan ibaret bir içecek ve elem verici bir azap vardır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.

M. Pickthall · EN · public-domain