← Sure 6

6:70

وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ ۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ

Kelime kelime

وَذَرِ
ve bırak
Fiil
Kök: وذر
ٱلَّذِينَ
kimseleri
İsim
ٱتَّخَذُوا۟
yerine koyan(ları)
Fiil
Kök: أخذ
دِينَهُمْ
dinlerini
İsim
Kök: دين
لَعِبًا
oyun
İsim
Kök: لعب
وَلَهْوًا
ve eğlence
İsim
Kök: لهو
وَغَرَّتْهُمُ
ve aldattığı kimseleri
Fiil
Kök: غرر
ٱلْحَيَوٰةُ
hayatının
İsim
Kök: حيي
ٱلدُّنْيَا
dünya
İsim
Kök: دنو
وَذَكِّرْ
ve öğüt ver
Fiil
Kök: ذكر
بِهِۦٓ
o (Kur'an) ile
Edat
أَن
diye
Edat
تُبْسَلَ
helake gider
Fiil
Kök: بسل
نَفْسٌۢ
bir kişi
İsim
Kök: نفس
بِمَا
dolayı
Edat
كَسَبَتْ
kazandığından
Fiil
Kök: كسب
لَيْسَ
olmaz
Fiil
Kök: ليس
لَهَا
onun
Edat
مِن
başka
Edat
دُونِ
başka
İsim
Kök: دون
ٱللَّهِ
Allah'tan
İsim
Kök: أله
وَلِىٌّ
ne bir dostu
İsim
Kök: ولي
وَلَا
ne de
Edat
شَفِيعٌ
bir yardımcısı
İsim
Kök: شفع
وَإِن
ve eğer
Edat
تَعْدِلْ
verse
Fiil
Kök: عدل
كُلَّ
her türlü
İsim
Kök: كلل
عَدْلٍ
fidyeyi
İsim
Kök: عدل
لَّا
kabul edilmez
Edat
يُؤْخَذْ
biz almıştık
Fiil
Kök: أخذ
مِنْهَآ
ondan
Edat
أُو۟لَٰٓئِكَ
işte onlar
İsim
ٱلَّذِينَ
kimselerdir
İsim
أُبْسِلُوا۟
helake uğrayan(lardır)
Fiil
Kök: بسل
بِمَا
dolayı
Edat
كَسَبُوا۟
kazandıklarından
Fiil
Kök: كسب
لَهُمْ
onlar için vardır
Edat
شَرَابٌ
bir içki
İsim
Kök: شرب
مِّنْ
kaynar sudan
Edat
حَمِيمٍ
dostu
İsim
Kök: حمم
وَعَذَابٌ
ve bir azab
İsim
Kök: عذب
أَلِيمٌۢ
acıklı
İsim
Kök: ألم
بِمَا
dolayı
Edat
كَانُوا۟
olduklarından
Fiil
Kök: كون
يَكْفُرُونَ
inkar ediyor
Fiil
Kök: كفر

Meal

Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Dinlerini bir oyun ve bir eğlence edinen ve kendilerini dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak! Ve hiçbir kimsenin kazandığı şey yüzünden kendisini helake atmamasını, kendisi için Allah'tan başka hiç bir dost ve hiçbir şefaatçi bulunmadığını Kur'ân ile hatırlat. O, azaptan kurtulmak için bütün varını feda etse, kendisinden alınmaz. Onlar kazandıkları şey yüzünden helake uğratılmışlardır. Onlar için, inkâr ettiklerinden dolayı kaynar bir içecek ve can yakıcı bir azab vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Dinlerini oyun ve eğlence edinenleri ve dünya hayatının aldattığı kişileri terk et! (Yine de) kazandıkları sebebiyle hiçbir nefsin (mahşerde) alıkonmaması için onunla (Kur’an’la) gerçeği hatırlat! O (inkârcı her nefis) için Allah’tan başka hiçbir dost ve şefaatçı yoktur. (Her nefis), bütün varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar, kazandıkları (günahlar) yüzünden (mahşerde) alıkonulmuş olacaklardır. İnkâr ettiklerinden dolayı onlar için kaynar sudan ibaret bir içecek ve elem verici bir azap vardır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.

M. Pickthall · EN · public-domain