← السورة 7

7:101

تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

كلمة بكلمة

تِلْكَ
These
اسم
ٱلْقُرَىٰ
(were) the cities
اسم
الجذر: قري
نَقُصُّ
We relate
فعل
الجذر: قصص
عَلَيْكَ
to you
حرف جر
مِنْ
of
حرف جر
أَنۢبَآئِهَا
their news
اسم
الجذر: نبأ
وَلَقَدْ
And certainly
حرف جر
جَآءَتْهُمْ
came to them
فعل
الجذر: جيأ
رُسُلُهُم
their Messengers
اسم
الجذر: رسل
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
اسم
الجذر: بين
فَمَا
but not
حرف جر
كَانُوا۟
they were
فعل
الجذر: كون
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
فعل
الجذر: أمن
بِمَا
in what
حرف جر
كَذَّبُوا۟
they (had) denied
فعل
الجذر: كذب
مِن
from
حرف جر
قَبْلُ
before
اسم
الجذر: قبل
كَذَٰلِكَ
Thus
حرف جر
يَطْبَعُ
(has been) put a seal
فعل
الجذر: طبع
ٱللَّهُ
(by) Allah
اسم
الجذر: أله
عَلَىٰ
on
حرف جر
قُلُوبِ
(the) hearts
اسم
الجذر: قلب
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
اسم
الجذر: كفر

الترجمة

Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

İşte o ülkeler ki, sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller (mucizeler) getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları gerçeklere iman edecek değillerdi. İşte o kâfirlerin kalplerini Allah böyle mühürler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

İşte o şehirler, haberlerinden sadece bir bölümünü sana anlatmakta olduklarımızdır. Yemin olsun ki elçileri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıklarına yine de iman edecek değillerdi. İşte Allah kâfirlerin kalplerini böyle mühürler.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not).

M. Pickthall · EN · public-domain