← السورة 7

7:28

وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

وَإِذَا
And when
حرف جر
فَعَلُوا۟
they do
فعل
الجذر: فعل
فَٰحِشَةً
immorality
اسم
الجذر: فحش
قَالُوا۟
they say
فعل
الجذر: قول
وَجَدْنَا
We found
فعل
الجذر: وجد
عَلَيْهَآ
on it
حرف جر
ءَابَآءَنَا
our forefathers
اسم
الجذر: أبو
وَٱللَّهُ
and Allah
اسم
الجذر: أله
أَمَرَنَا
(has) ordered us
فعل
الجذر: أمر
بِهَا
of it
حرف جر
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
إِنَّ
Indeed
حرف جر
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
لَا
(does) not
حرف جر
يَأْمُرُ
order
فعل
الجذر: أمر
بِٱلْفَحْشَآءِ
immorality
اسم
الجذر: فحش
أَتَقُولُونَ
Do you say
فعل
الجذر: قول
عَلَى
about
حرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
مَا
what
اسم
لَا
not
حرف جر
تَعْلَمُونَ
you know
فعل
الجذر: علم

الترجمة

When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk, bunu bize Allah emretti." derler. De ki: "Allah kötülüğü emretmez. Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlar bir çirkinlik yaptıkları zaman “Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti.” derler.De ki: “Allah çirkinliği emretmez. Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?

M. Pickthall · EN · public-domain