← السورة 7

7:53

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

كلمة بكلمة

هَلْ
Do
حرف جر
يَنظُرُونَ
they wait
فعل
الجذر: نظر
إِلَّا
except
حرف جر
تَأْوِيلَهُۥ
(for) its fulfillment
اسم
الجذر: أول
يَوْمَ
(The) Day
اسم
الجذر: يوم
يَأْتِى
(will) come
فعل
الجذر: أتي
تَأْوِيلُهُۥ
its fulfillment
اسم
الجذر: أول
يَقُولُ
will say
فعل
الجذر: قول
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
نَسُوهُ
had forgotten it
فعل
الجذر: نسي
مِن
from
حرف جر
قَبْلُ
before
اسم
الجذر: قبل
قَدْ
Verily
حرف جر
جَآءَتْ
had come
فعل
الجذر: جيأ
رُسُلُ
(the) Messengers
اسم
الجذر: رسل
رَبِّنَا
(of) our Lord
اسم
الجذر: ربب
بِٱلْحَقِّ
with the truth
اسم
الجذر: حقق
فَهَل
so are (there)
حرف جر
لَّنَا
for us
حرف جر
مِن
any
حرف جر
شُفَعَآءَ
intercessors
اسم
الجذر: شفع
فَيَشْفَعُوا۟
so (that) they intercede
فعل
الجذر: شفع
لَنَآ
for us
حرف جر
أَوْ
or
حرف جر
نُرَدُّ
we are sent back
فعل
الجذر: ردد
فَنَعْمَلَ
so (that) we do (deeds)
فعل
الجذر: عمل
غَيْرَ
other than
اسم
الجذر: غير
ٱلَّذِى
that which
اسم
كُنَّا
we used to
فعل
الجذر: كون
نَعْمَلُ
do
فعل
الجذر: عمل
قَدْ
Verily
حرف جر
خَسِرُوٓا۟
they lost
فعل
الجذر: خسر
أَنفُسَهُمْ
themselves
اسم
الجذر: نفس
وَضَلَّ
and strayed
فعل
الجذر: ضلل
عَنْهُم
from them
حرف جر
مَّا
what
اسم
كَانُوا۟
they used to
فعل
الجذر: كون
يَفْتَرُونَ
invent
فعل
الجذر: فري

الترجمة

Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

İlle onun te'vilini mi gözetiyorlar? Onun te'vili geldiği (verdiği haberler ortaya çıktığı) gün, önceden onu unutmuş olanlar derler ki: "Doğrusu Rabbimizin elçileri gerçeği getirmiş. Şimdi bizim şefaatçilerimiz var mı ki bize şefaat etsinler, yahut tekrar geri döndürülmemiz mümkün mü ki eski yaptıklarımızdan başkasını yapalım?" Onlar, kendilerini zarara soktular ve uydurdukları şeyler kendilerinden saptı, kaybolup gitti.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Onlar), onun (kitabın) tevilinden (yorumundan) başka bir şey beklemiyorlar. Onun tevili (yorumu, Son Saat) geldiği gün, önceden onu unutmuş olanlar: “Elbette Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler. Şimdi şefaat edebilenler var mı ki bize de şefaat etsinler veya (dünyaya) geri gönderilsek de yaptıklarımızın tersini yapabilsek?” diyeceklerdir. Onlar elbette kendilerine yazık etmişlerdir ve uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.

M. Pickthall · EN · public-domain