← Surah 7

7:53

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

Word by word

هَلْ
Do
Preposition
يَنظُرُونَ
they wait
Verb
Root: نظر
إِلَّا
except
Preposition
تَأْوِيلَهُۥ
(for) its fulfillment
Noun
Root: أول
يَوْمَ
(The) Day
Noun
Root: يوم
يَأْتِى
(will) come
Verb
Root: أتي
تَأْوِيلُهُۥ
its fulfillment
Noun
Root: أول
يَقُولُ
will say
Verb
Root: قول
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
نَسُوهُ
had forgotten it
Verb
Root: نسي
مِن
from
Preposition
قَبْلُ
before
Noun
Root: قبل
قَدْ
Verily
Preposition
جَآءَتْ
had come
Verb
Root: جيأ
رُسُلُ
(the) Messengers
Noun
Root: رسل
رَبِّنَا
(of) our Lord
Noun
Root: ربب
بِٱلْحَقِّ
with the truth
Noun
Root: حقق
فَهَل
so are (there)
Preposition
لَّنَا
for us
Preposition
مِن
any
Preposition
شُفَعَآءَ
intercessors
Noun
Root: شفع
فَيَشْفَعُوا۟
so (that) they intercede
Verb
Root: شفع
لَنَآ
for us
Preposition
أَوْ
or
Preposition
نُرَدُّ
we are sent back
Verb
Root: ردد
فَنَعْمَلَ
so (that) we do (deeds)
Verb
Root: عمل
غَيْرَ
other than
Noun
Root: غير
ٱلَّذِى
that which
Noun
كُنَّا
we used to
Verb
Root: كون
نَعْمَلُ
do
Verb
Root: عمل
قَدْ
Verily
Preposition
خَسِرُوٓا۟
they lost
Verb
Root: خسر
أَنفُسَهُمْ
themselves
Noun
Root: نفس
وَضَلَّ
and strayed
Verb
Root: ضلل
عَنْهُم
from them
Preposition
مَّا
what
Noun
كَانُوا۟
they used to
Verb
Root: كون
يَفْتَرُونَ
invent
Verb
Root: فري

Translation

Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

İlle onun te'vilini mi gözetiyorlar? Onun te'vili geldiği (verdiği haberler ortaya çıktığı) gün, önceden onu unutmuş olanlar derler ki: "Doğrusu Rabbimizin elçileri gerçeği getirmiş. Şimdi bizim şefaatçilerimiz var mı ki bize şefaat etsinler, yahut tekrar geri döndürülmemiz mümkün mü ki eski yaptıklarımızdan başkasını yapalım?" Onlar, kendilerini zarara soktular ve uydurdukları şeyler kendilerinden saptı, kaybolup gitti.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Onlar), onun (kitabın) tevilinden (yorumundan) başka bir şey beklemiyorlar. Onun tevili (yorumu, Son Saat) geldiği gün, önceden onu unutmuş olanlar: “Elbette Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler. Şimdi şefaat edebilenler var mı ki bize de şefaat etsinler veya (dünyaya) geri gönderilsek de yaptıklarımızın tersini yapabilsek?” diyeceklerdir. Onlar elbette kendilerine yazık etmişlerdir ve uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.

M. Pickthall · EN · public-domain