← السورة 7

7:88

۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَـٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَـٰرِهِينَ

كلمة بكلمة

قَالَ
Said
فعل
الجذر: قول
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
اسم
الجذر: ملأ
ٱلَّذِينَ
(of) those who
اسم
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
فعل
الجذر: كبر
مِن
among
حرف جر
قَوْمِهِۦ
his people
اسم
الجذر: قوم
لَنُخْرِجَنَّكَ
We will surely drive you out
فعل
الجذر: خرج
يَٰشُعَيْبُ
O Shuaib
حرف جر
وَٱلَّذِينَ
And those who
حرف جر
ءَامَنُوا۟
(have) believed
فعل
الجذر: أمن
مَعَكَ
with you
اسم
مِن
from
حرف جر
قَرْيَتِنَآ
our city
اسم
الجذر: قري
أَوْ
or
حرف جر
لَتَعُودُنَّ
you must return
فعل
الجذر: عود
فِى
to
حرف جر
مِلَّتِنَا
our religion
اسم
الجذر: ملل
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
أَوَلَوْ
Even if
اسم
كُنَّا
we are
فعل
الجذر: كون
كَٰرِهِينَ
(the) ones who hate (it)
اسم
الجذر: كره

الترجمة

The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: "Ey Şu'ayb! Ya mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkarırız, ya da dinimize dönersiniz!" Dedi ki; "İstemesek de mi (bizi yurdumuzdan çıkaracak veya dinimizden döndüreceksiniz?)"

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Şuayb’ın) kavminden kibirli yöneticiler demişti ki: “Ey Şuayb! Ya mutlaka seni ve seninle birlikte inananları şehrimizden çıkaracağız ya da dinimize döneceksiniz!” (Şuayb şu) cevabı vermişti: “İstememiş olsak da mı?

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it?

M. Pickthall · EN · public-domain