← السورة 7

7:87

وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ

كلمة بكلمة

وَإِن
And if
حرف جر
كَانَ
(there) is
فعل
الجذر: كون
طَآئِفَةٌ
a group
اسم
الجذر: طوف
مِّنكُمْ
among you
حرف جر
ءَامَنُوا۟
(who has) believed
فعل
الجذر: أمن
بِٱلَّذِىٓ
in that which
حرف جر
أُرْسِلْتُ
I have been sent
فعل
الجذر: رسل
بِهِۦ
with [it]
حرف جر
وَطَآئِفَةٌ
and a group
اسم
الجذر: طوف
لَّمْ
not
حرف جر
يُؤْمِنُوا۟
they believe
فعل
الجذر: أمن
فَٱصْبِرُوا۟
then be patient
فعل
الجذر: صبر
حَتَّىٰ
until
حرف جر
يَحْكُمَ
judges
فعل
الجذر: حكم
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
بَيْنَنَا
between us
اسم
الجذر: بين
وَهُوَ
And He
حرف جر
خَيْرُ
(is the) Best
اسم
الجذر: خير
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) [the] Judges
اسم
الجذر: حكم

الترجمة

"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Eğer içinizden bir grup benimle gönderilene inanır, bir grup da inanmazsa, Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

İçinizden bir grup benimle gönderilene inanır, bir grup da inanmazsa, Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredip bekleyin! O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.

M. Pickthall · EN · public-domain