← السورة 7

7:89

قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ

كلمة بكلمة

قَدِ
Verily
حرف جر
ٱفْتَرَيْنَا
we would have fabricated
فعل
الجذر: فري
عَلَى
against
حرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
كَذِبًا
a lie
اسم
الجذر: كذب
إِنْ
if
حرف جر
عُدْنَا
we returned
فعل
الجذر: عود
فِى
in
حرف جر
مِلَّتِكُم
your religion
اسم
الجذر: ملل
بَعْدَ
after
اسم
الجذر: بعد
إِذْ
[when]
اسم
نَجَّىٰنَا
saved us
فعل
الجذر: نجو
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
مِنْهَا
from it
حرف جر
وَمَا
And not
حرف جر
يَكُونُ
it is
فعل
الجذر: كون
لَنَآ
for us
حرف جر
أَن
that
حرف جر
نَّعُودَ
we return
فعل
الجذر: عود
فِيهَآ
in it
حرف جر
إِلَّآ
except
حرف جر
أَن
that
حرف جر
يَشَآءَ
wills
فعل
الجذر: شيأ
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
رَبُّنَا
our Lord
اسم
الجذر: ربب
وَسِعَ
Encompasses
فعل
الجذر: وسع
رَبُّنَا
(by) Our Lord
اسم
الجذر: ربب
كُلَّ
every
اسم
الجذر: كلل
شَىْءٍ
thing
اسم
الجذر: شيأ
عِلْمًا
(in) knowledge
اسم
الجذر: علم
عَلَى
Upon
حرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
فعل
الجذر: وكل
رَبَّنَا
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
ٱفْتَحْ
Decide
فعل
الجذر: فتح
بَيْنَنَا
between us
اسم
الجذر: بين
وَبَيْنَ
and between
اسم
الجذر: بين
قَوْمِنَا
our people
اسم
الجذر: قوم
بِٱلْحَقِّ
in truth
اسم
الجذر: حقق
وَأَنتَ
and You
حرف جر
خَيْرُ
(are the) Best
اسم
الجذر: خير
ٱلْفَٰتِحِينَ
(of) those who Decide
اسم
الجذر: فتح

الترجمة

"We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(Andolsun ki), Allah bizi ondan (kâfirlikten) kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize dönersek, Allah'a karşı iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah'ın dilemesi hali müstesna geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah'a dayanırız. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmet. Çünkü sen hükmedenlerin en hayırlısısın.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah bizi o (yanlış inanış)tan kurtardıktan sonra sizin dininize dönersek Allah’a iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah’ın dilemesi hariç, ona (Medyenlilerin dinine) dönmemiz mümkün değildir. Rabbimiz ilim bakımından her şeyi kapsamıştır. Biz yalnızca Allah’a güvendik! Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmü (sen) ver! Sen hüküm verenlerin en hayırlısısın.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision.

M. Pickthall · EN · public-domain