← Sure 7

7:89

قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ

Kelime kelime

قَدِ
muhakkak
Edat
ٱفْتَرَيْنَا
atmış oluruz
Fiil
Kök: فري
عَلَى
üzerine
Edat
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
كَذِبًا
yalan
İsim
Kök: كذب
إِنْ
eğer
Edat
عُدْنَا
tekrar ona dönersek
Fiil
Kök: عود
فِى
sizin dininize
Edat
مِلَّتِكُم
dinine
İsim
Kök: ملل
بَعْدَ
sonra
İsim
Kök: بعد
إِذْ
ne zaman ki
İsim
نَجَّىٰنَا
bizi kurtardı
Fiil
Kök: نجو
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
مِنْهَا
ondan
Edat
وَمَا
değildir
Edat
يَكُونُ
mümkün
Fiil
Kök: كون
لَنَآ
bizim için
Edat
أَن
dönmemiz
Edat
نَّعُودَ
biz de döneriz
Fiil
Kök: عود
فِيهَآ
ona
Edat
إِلَّآ
dışında
Edat
أَن
dilemesi
Edat
يَشَآءَ
dilemesi
Fiil
Kök: شيأ
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
رَبُّنَا
Rabbimiz
İsim
Kök: ربب
وَسِعَ
kuşatmıştır
Fiil
Kök: وسع
رَبُّنَا
Rabbimiz
İsim
Kök: ربب
كُلَّ
her
İsim
Kök: كلل
شَىْءٍ
şeyi
İsim
Kök: شيأ
عِلْمًا
bilgice
İsim
Kök: علم
عَلَى
Allah'a
Edat
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
تَوَكَّلْنَا
dayanmışız
Fiil
Kök: وكل
رَبَّنَا
Rabbimiz
İsim
Kök: ربب
ٱفْتَحْ
aç(ığa çıkar)
Fiil
Kök: فتح
بَيْنَنَا
aramızı
İsim
Kök: بين
وَبَيْنَ
ve arasını
İsim
Kök: بين
قَوْمِنَا
kavmimizin
İsim
Kök: قوم
بِٱلْحَقِّ
gerçekle
İsim
Kök: حقق
وَأَنتَ
muhakkak ki sen
Edat
خَيْرُ
en iyisisin
İsim
Kök: خير
ٱلْفَٰتِحِينَ
aç(ığa çıkar)anlanın
İsim
Kök: فتح

Meal

"We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(Andolsun ki), Allah bizi ondan (kâfirlikten) kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize dönersek, Allah'a karşı iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah'ın dilemesi hali müstesna geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah'a dayanırız. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmet. Çünkü sen hükmedenlerin en hayırlısısın.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah bizi o (yanlış inanış)tan kurtardıktan sonra sizin dininize dönersek Allah’a iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah’ın dilemesi hariç, ona (Medyenlilerin dinine) dönmemiz mümkün değildir. Rabbimiz ilim bakımından her şeyi kapsamıştır. Biz yalnızca Allah’a güvendik! Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmü (sen) ver! Sen hüküm verenlerin en hayırlısısın.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision.

M. Pickthall · EN · public-domain