← Surah 7

7:89

قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ

Word by word

قَدِ
Verily
Preposition
ٱفْتَرَيْنَا
we would have fabricated
Verb
Root: فري
عَلَى
against
Preposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
كَذِبًا
a lie
Noun
Root: كذب
إِنْ
if
Preposition
عُدْنَا
we returned
Verb
Root: عود
فِى
in
Preposition
مِلَّتِكُم
your religion
Noun
Root: ملل
بَعْدَ
after
Noun
Root: بعد
إِذْ
[when]
Noun
نَجَّىٰنَا
saved us
Verb
Root: نجو
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
مِنْهَا
from it
Preposition
وَمَا
And not
Preposition
يَكُونُ
it is
Verb
Root: كون
لَنَآ
for us
Preposition
أَن
that
Preposition
نَّعُودَ
we return
Verb
Root: عود
فِيهَآ
in it
Preposition
إِلَّآ
except
Preposition
أَن
that
Preposition
يَشَآءَ
wills
Verb
Root: شيأ
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
رَبُّنَا
our Lord
Noun
Root: ربب
وَسِعَ
Encompasses
Verb
Root: وسع
رَبُّنَا
(by) Our Lord
Noun
Root: ربب
كُلَّ
every
Noun
Root: كلل
شَىْءٍ
thing
Noun
Root: شيأ
عِلْمًا
(in) knowledge
Noun
Root: علم
عَلَى
Upon
Preposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
Verb
Root: وكل
رَبَّنَا
Our Lord
Noun
Root: ربب
ٱفْتَحْ
Decide
Verb
Root: فتح
بَيْنَنَا
between us
Noun
Root: بين
وَبَيْنَ
and between
Noun
Root: بين
قَوْمِنَا
our people
Noun
Root: قوم
بِٱلْحَقِّ
in truth
Noun
Root: حقق
وَأَنتَ
and You
Preposition
خَيْرُ
(are the) Best
Noun
Root: خير
ٱلْفَٰتِحِينَ
(of) those who Decide
Noun
Root: فتح

Translation

"We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(Andolsun ki), Allah bizi ondan (kâfirlikten) kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize dönersek, Allah'a karşı iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah'ın dilemesi hali müstesna geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah'a dayanırız. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmet. Çünkü sen hükmedenlerin en hayırlısısın.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah bizi o (yanlış inanış)tan kurtardıktan sonra sizin dininize dönersek Allah’a iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah’ın dilemesi hariç, ona (Medyenlilerin dinine) dönmemiz mümkün değildir. Rabbimiz ilim bakımından her şeyi kapsamıştır. Biz yalnızca Allah’a güvendik! Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmü (sen) ver! Sen hüküm verenlerin en hayırlısısın.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision.

M. Pickthall · EN · public-domain