← السورة 9

9:120

مَا كَانَ لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا۟ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا۟ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ ٱلْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٌ صَـٰلِحٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

كلمة بكلمة

مَا
Not
حرف جر
كَانَ
it was
فعل
الجذر: كون
لِأَهْلِ
(for) the people
اسم
الجذر: أهل
ٱلْمَدِينَةِ
of the Madinah
اسم
الجذر: مدن
وَمَنْ
and who
حرف جر
حَوْلَهُم
were around them
اسم
الجذر: حول
مِّنَ
of
حرف جر
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
اسم
الجذر: عرب
أَن
that
حرف جر
يَتَخَلَّفُوا۟
they remain behind
فعل
الجذر: خلف
عَن
after
حرف جر
رَّسُولِ
the Messenger
اسم
الجذر: رسل
ٱللَّهِ
of Allah
اسم
الجذر: أله
وَلَا
and not
حرف جر
يَرْغَبُوا۟
they prefer
فعل
الجذر: رغب
بِأَنفُسِهِمْ
their lives
اسم
الجذر: نفس
عَن
to
حرف جر
نَّفْسِهِۦ
his life
اسم
الجذر: نفس
ذَٰلِكَ
That is
اسم
بِأَنَّهُمْ
because [they]
حرف جر
لَا
(does) not
حرف جر
يُصِيبُهُمْ
afflict them
فعل
الجذر: صوب
ظَمَأٌ
thirst
اسم
الجذر: ظمأ
وَلَا
and not
حرف جر
نَصَبٌ
fatigue
اسم
الجذر: نصب
وَلَا
and not
حرف جر
مَخْمَصَةٌ
hunger
اسم
الجذر: خمص
فِى
in
حرف جر
سَبِيلِ
(the) way
اسم
الجذر: سبل
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
وَلَا
and not
حرف جر
يَطَـُٔونَ
they step
فعل
الجذر: وطأ
مَوْطِئًا
any step
اسم
الجذر: وطأ
يَغِيظُ
that angers
فعل
الجذر: غيظ
ٱلْكُفَّارَ
the disbelievers
اسم
الجذر: كفر
وَلَا
and not
حرف جر
يَنَالُونَ
they inflict
فعل
الجذر: نيل
مِنْ
on
حرف جر
عَدُوٍّ
an enemy
اسم
الجذر: عدو
نَّيْلًا
an infliction
اسم
الجذر: نيل
إِلَّا
except
حرف جر
كُتِبَ
is recorded
فعل
الجذر: كتب
لَهُم
for them
حرف جر
بِهِۦ
in it
حرف جر
عَمَلٌ
(as) a deed
اسم
الجذر: عمل
صَٰلِحٌ
righteous
اسم
الجذر: صلح
إِنَّ
Indeed
حرف جر
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
لَا
(does) not
حرف جر
يُضِيعُ
allow to be lost
فعل
الجذر: ضيع
أَجْرَ
the reward
اسم
الجذر: أجر
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
اسم
الجذر: حسن

الترجمة

It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;-

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Medine halkına ve civardaki bedevilere, Resulullah'ın emrine aykırı hareket etmek uygun olmadığı gibi, onun katlandığı zahmetlere öbürlerinin katlanmaya yanaşmamaları da yakışık almaz. Çünkü onların Allah yolunda çektikleri hiçbir susuzluk, hiçbir yorgunluk ve hiçbir açlık, ayrıca kâfirleri öfkelendirecek ayak bastıkları hiçbir yer veya düşmana karşı elde ettikleri hiçbir başarı yoktur ki, karşılığında kendilerine salih bir amel yazılmış olmasın. Çünkü Allah, güzel iş yapanların mükafatını zayi etmez.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Medine halkının ve civarlarındaki göçebe Arapların Allah’ın Elçisi'nden geri kalmaları ve onun canından (önce) kendi canlarını düşünmeleri doğru olmaz. İşte onların Allah yolunda bir susuzluğa, yorgunluğa ve açlığa uğramaları, kâfirleri öfkelendirecek bir yere (ayak) basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları da sadece bunların karşılığında kendilerine iyi bir iş yazılması içindir. Şüphesiz ki Allah güzel davrananların ödülünü ziyan etmez.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around them of the wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah and prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the good.

M. Pickthall · EN · public-domain