← Surah 9

9:120

مَا كَانَ لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا۟ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا۟ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ ٱلْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٌ صَـٰلِحٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

Word by word

مَا
Not
Preposition
كَانَ
it was
Verb
Root: كون
لِأَهْلِ
(for) the people
Noun
Root: أهل
ٱلْمَدِينَةِ
of the Madinah
Noun
Root: مدن
وَمَنْ
and who
Preposition
حَوْلَهُم
were around them
Noun
Root: حول
مِّنَ
of
Preposition
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
Noun
Root: عرب
أَن
that
Preposition
يَتَخَلَّفُوا۟
they remain behind
Verb
Root: خلف
عَن
after
Preposition
رَّسُولِ
the Messenger
Noun
Root: رسل
ٱللَّهِ
of Allah
Noun
Root: أله
وَلَا
and not
Preposition
يَرْغَبُوا۟
they prefer
Verb
Root: رغب
بِأَنفُسِهِمْ
their lives
Noun
Root: نفس
عَن
to
Preposition
نَّفْسِهِۦ
his life
Noun
Root: نفس
ذَٰلِكَ
That is
Noun
بِأَنَّهُمْ
because [they]
Preposition
لَا
(does) not
Preposition
يُصِيبُهُمْ
afflict them
Verb
Root: صوب
ظَمَأٌ
thirst
Noun
Root: ظمأ
وَلَا
and not
Preposition
نَصَبٌ
fatigue
Noun
Root: نصب
وَلَا
and not
Preposition
مَخْمَصَةٌ
hunger
Noun
Root: خمص
فِى
in
Preposition
سَبِيلِ
(the) way
Noun
Root: سبل
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
وَلَا
and not
Preposition
يَطَـُٔونَ
they step
Verb
Root: وطأ
مَوْطِئًا
any step
Noun
Root: وطأ
يَغِيظُ
that angers
Verb
Root: غيظ
ٱلْكُفَّارَ
the disbelievers
Noun
Root: كفر
وَلَا
and not
Preposition
يَنَالُونَ
they inflict
Verb
Root: نيل
مِنْ
on
Preposition
عَدُوٍّ
an enemy
Noun
Root: عدو
نَّيْلًا
an infliction
Noun
Root: نيل
إِلَّا
except
Preposition
كُتِبَ
is recorded
Verb
Root: كتب
لَهُم
for them
Preposition
بِهِۦ
in it
Preposition
عَمَلٌ
(as) a deed
Noun
Root: عمل
صَٰلِحٌ
righteous
Noun
Root: صلح
إِنَّ
Indeed
Preposition
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
لَا
(does) not
Preposition
يُضِيعُ
allow to be lost
Verb
Root: ضيع
أَجْرَ
the reward
Noun
Root: أجر
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
Noun
Root: حسن

Translation

It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;-

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Medine halkına ve civardaki bedevilere, Resulullah'ın emrine aykırı hareket etmek uygun olmadığı gibi, onun katlandığı zahmetlere öbürlerinin katlanmaya yanaşmamaları da yakışık almaz. Çünkü onların Allah yolunda çektikleri hiçbir susuzluk, hiçbir yorgunluk ve hiçbir açlık, ayrıca kâfirleri öfkelendirecek ayak bastıkları hiçbir yer veya düşmana karşı elde ettikleri hiçbir başarı yoktur ki, karşılığında kendilerine salih bir amel yazılmış olmasın. Çünkü Allah, güzel iş yapanların mükafatını zayi etmez.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Medine halkının ve civarlarındaki göçebe Arapların Allah’ın Elçisi'nden geri kalmaları ve onun canından (önce) kendi canlarını düşünmeleri doğru olmaz. İşte onların Allah yolunda bir susuzluğa, yorgunluğa ve açlığa uğramaları, kâfirleri öfkelendirecek bir yere (ayak) basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları da sadece bunların karşılığında kendilerine iyi bir iş yazılması içindir. Şüphesiz ki Allah güzel davrananların ödülünü ziyan etmez.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around them of the wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah and prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the good.

M. Pickthall · EN · public-domain