← Surah 24

24:12

لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ

Word by word

لَّوْلَآ
Why not
Preposition
إِذْ
when
Noun
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
Verb
Root: سمع
ظَنَّ
think
Verb
Root: ظنن
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believing men
Noun
Root: أمن
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the believing women
Noun
Root: أمن
بِأَنفُسِهِمْ
good of themselves
Noun
Root: نفس
خَيْرًا
good of themselves
Noun
Root: خير
وَقَالُوا۟
and say
Verb
Root: قول
هَٰذَآ
This
Preposition
إِفْكٌ
(is) a lie
Noun
Root: أفك
مُّبِينٌ
clear
Noun
Root: بين

Translation

Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Erkek ve kadın müminlerin, bu iftirayı işittiklerinde kendi vicdanları ile hüsnü zanda bulunup da, "bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bunu (iftirayı) duyduğunuzda erkek müminlerin ve kadın müminlerin, kendileri hakkında (vicdanları ile) olumlu zanda bulunup da “Bu, apaçık bir iftiradır!” demeleri gerekmez miydi!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?

M. Pickthall · EN · public-domain