← Surah 27

27:40

قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌ مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّ كَرِيمٌ

Word by word

قَالَ
Said
Verb
Root: قول
ٱلَّذِى
one who
Noun
عِندَهُۥ
with him
Noun
Root: عند
عِلْمٌ
(was) knowledge
Noun
Root: علم
مِّنَ
of
Preposition
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture
Noun
Root: كتب
أَنَا۠
I
Noun
ءَاتِيكَ
will bring it to you
Verb
Root: أتي
بِهِۦ
will bring it to you
Preposition
قَبْلَ
before
Noun
Root: قبل
أَن
[that]
Preposition
يَرْتَدَّ
returns
Verb
Root: ردد
إِلَيْكَ
to you
Preposition
طَرْفُكَ
your glance
Noun
Root: طرف
فَلَمَّا
Then when
Preposition
رَءَاهُ
he saw it
Verb
Root: رأي
مُسْتَقِرًّا
placed
Noun
Root: قرر
عِندَهُۥ
before him
Noun
Root: عند
قَالَ
he said
Verb
Root: قول
هَٰذَا
This
Preposition
مِن
(is) from
Preposition
فَضْلِ
(the) Favor
Noun
Root: فضل
رَبِّى
(of) my Lord
Noun
Root: ربب
لِيَبْلُوَنِىٓ
to test me
Verb
Root: بلو
ءَأَشْكُرُ
whether I am grateful
Verb
Root: شكر
أَمْ
or
Preposition
أَكْفُرُ
I am ungrateful
Verb
Root: كفر
وَمَن
And whoever
Preposition
شَكَرَ
(is) grateful
Verb
Root: شكر
فَإِنَّمَا
then only
Preposition
يَشْكُرُ
he is grateful
Verb
Root: شكر
لِنَفْسِهِۦ
for his own soul
Noun
Root: نفس
وَمَن
And whoever
Preposition
كَفَرَ
(is) ungrateful
Verb
Root: كفر
فَإِنَّ
then indeed
Preposition
رَبِّى
my Lord
Noun
Root: ربب
غَنِىٌّ
(is) Self-sufficient
Noun
Root: غني
كَرِيمٌ
Noble
Noun
Root: كرم

Translation

Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Kitaptan ilmi olan kimse ise, "Gözünü açıp kapamadan, ben onu sana getiririm" dedi. (Süleyman) onu (Melike'nin tahtını) yanıbaşına yerleşivermiş görünce, "Bu, dedi, şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak üzere Rabbimin (gösterdiği) lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur; nankörlük edene gelince, o bilsin ki Rabbim müstağnidir, çok kerem sahibidir."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kendisinde Kitaptan bir bilgi olan kimse ise “Gözünü açıp kapamadan önce onu ben sana getiririm!” demişti. (Süleyman, Belkıs’ın) tahtını yanında yerleşmiş görünce şunu söylemişti: “Bu, şükür mü edeceğimi yoksa nankörlük mü yapacağımı denemek üzere Rabbimin (bana verdiği) iyiliklerindendir. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur; kâfir olana gelince, şüphesiz ki benim Rabbim zengindir, cömerttir.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.

M. Pickthall · EN · public-domain