← Surah 27

27:86

أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِيَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Word by word

أَلَمْ
Do not
Noun
يَرَوْا۟
they see
Verb
Root: رأي
أَنَّا
that We
Preposition
جَعَلْنَا
[We] have made
Verb
Root: جعل
ٱلَّيْلَ
the night
Noun
Root: ليل
لِيَسْكُنُوا۟
that they may rest
Verb
Root: سكن
فِيهِ
in it
Preposition
وَٱلنَّهَارَ
and the day
Noun
Root: نهر
مُبْصِرًا
giving visibility
Noun
Root: بصر
إِنَّ
Indeed
Preposition
فِى
in
Preposition
ذَٰلِكَ
that
Noun
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
Noun
Root: أيي
لِّقَوْمٍ
for a people
Noun
Root: قوم
يُؤْمِنُونَ
who believe
Verb
Root: أمن

Translation

See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Görmediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık ve (çalışsınlar diye) gündüzü apaydınlık yaptık. İman eden bir kavim için elbette bunda ibretler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Dinlensinler diye geceyi (karanlık) ve (çalışsınlar diye) gündüzü aydınlık kıldığımızı hiç mi düşünmediler? İman eden bir topluluk için şüphesiz ki bunda dersler vardır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.

M. Pickthall · EN · public-domain