← Surah 28

28:47

وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Word by word

وَلَوْلَآ
And if not
Preposition
أَن
[that]
Preposition
تُصِيبَهُم
struck them
Verb
Root: صوب
مُّصِيبَةٌۢ
a disaster
Noun
Root: صوب
بِمَا
for what
Preposition
قَدَّمَتْ
had sent forth
Verb
Root: قدم
أَيْدِيهِمْ
their hands
Noun
Root: يدي
فَيَقُولُوا۟
and they would say
Verb
Root: قول
رَبَّنَا
Our Lord
Noun
Root: ربب
لَوْلَآ
Why not
Preposition
أَرْسَلْتَ
You sent
Verb
Root: رسل
إِلَيْنَا
to us
Preposition
رَسُولًا
a Messenger
Noun
Root: رسل
فَنَتَّبِعَ
so we (could have) followed
Verb
Root: تبع
ءَايَٰتِكَ
Your Verses
Noun
Root: أيي
وَنَكُونَ
and we (would) have been
Verb
Root: كون
مِنَ
of
Preposition
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
Noun
Root: أمن

Translation

If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde, "Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydık" diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kendi ellerinin yapıp ettikleri nedeniyle başlarına bir musibet geldiğinde“Rabbimiz! Bize bir elçi gönderseydin de ayetlerine uyup müminlerden olsaydık!”diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers?

M. Pickthall · EN · public-domain