← Surah 33

33:19

أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

Word by word

أَشِحَّةً
Miserly
Noun
Root: شحح
عَلَيْكُمْ
towards you
Preposition
فَإِذَا
But when
Preposition
جَآءَ
comes
Verb
Root: جيأ
ٱلْخَوْفُ
the fear
Noun
Root: خوف
رَأَيْتَهُمْ
you see them
Verb
Root: رأي
يَنظُرُونَ
looking
Verb
Root: نظر
إِلَيْكَ
at you
Preposition
تَدُورُ
revolving
Verb
Root: دور
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
Noun
Root: عين
كَٱلَّذِى
like one who
Preposition
يُغْشَىٰ
faints
Verb
Root: غشو
عَلَيْهِ
faints
Preposition
مِنَ
from
Preposition
ٱلْمَوْتِ
[the] death
Noun
Root: موت
فَإِذَا
But when
Preposition
ذَهَبَ
departs
Verb
Root: ذهب
ٱلْخَوْفُ
the fear
Noun
Root: خوف
سَلَقُوكُم
they smite you
Verb
Root: سلق
بِأَلْسِنَةٍ
with tongues
Noun
Root: لسن
حِدَادٍ
sharp
Noun
Root: حدد
أَشِحَّةً
miserly
Noun
Root: شحح
عَلَى
towards
Preposition
ٱلْخَيْرِ
the good
Noun
Root: خير
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Noun
لَمْ
not
Preposition
يُؤْمِنُوا۟
they have believed
Verb
Root: أمن
فَأَحْبَطَ
so Allah made worthless
Verb
Root: حبط
ٱللَّهُ
so Allah made worthless
Noun
Root: أله
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
Noun
Root: عمل
وَكَانَ
And is
Verb
Root: كون
ذَٰلِكَ
that
Noun
عَلَى
for
Preposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
يَسِيرًا
easy
Noun
Root: يسر

Translation

Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Size karşı kıskançlık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, gördün onları ki, ölümden baygınlık sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı. O korku gidince, size keskin keskin diller sıyırdılar. Onlar hayra karşı kıskançlık ediyorlardı. İşte bunlar iman etmediler de Allah amellerini boşa çıkardı. Bu Allah'a göre önemsizdir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Gelseler de) size karşı cimri olarak (gelirler). Korku geldiğinde, üzer(ler)ine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince, iyiliği kıskanarak sizi sivri dilleriyle incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir; (bu yüzden) Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah’a çok kolaydır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah.

M. Pickthall · EN · public-domain