← Surah 45

45:35

ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ

Word by word

ذَٰلِكُم
That
Noun
بِأَنَّكُمُ
(is) because you
Preposition
ٱتَّخَذْتُمْ
took
Verb
Root: أخذ
ءَايَٰتِ
(the) Verses
Noun
Root: أيي
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
هُزُوًا
(in) ridicule
Noun
Root: هزأ
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
Verb
Root: غرر
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
Noun
Root: حيي
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
Noun
Root: يوم
لَا
not
Preposition
يُخْرَجُونَ
they will be brought forth
Verb
Root: خرج
مِنْهَا
from it
Preposition
وَلَا
and not
Preposition
هُمْ
they
Noun
يُسْتَعْتَبُونَ
will be asked to appease
Verb
Root: عتب

Translation

"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bunun sebebi şudur; Siz Allah'ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün onlar, ateşten çıkarılmayacaklar ve kendilerinden özür dilemeleri de kabul edilmeyecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bunun sebebi şudur: “Siz Allah’ın ayetleriyle alay ettiniz; dünya hayatı sizi aldattı.” Bugün ondan (ateşten) çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah’ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.

M. Pickthall · EN · public-domain