← Surah 6

6:48

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۖ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
نُرْسِلُ
We send
Verb
Root: رسل
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Noun
Root: رسل
إِلَّا
except
Preposition
مُبَشِّرِينَ
(as) bearer of glad tidings
Noun
Root: بشر
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners
Noun
Root: نذر
فَمَنْ
So whoever
Preposition
ءَامَنَ
believed
Verb
Root: أمن
وَأَصْلَحَ
and reformed
Verb
Root: صلح
فَلَا
then no
Preposition
خَوْفٌ
fear
Noun
Root: خوف
عَلَيْهِمْ
upon them
Preposition
وَلَا
and not
Preposition
هُمْ
they
Noun
يَحْزَنُونَ
will grieve
Verb
Root: حزن

Translation

We send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Biz peygamberleri, ancak rahmetimizin müjdecileri ve azabımızın habercileri olmak üzere göndeririz. Artık kim iman edip durumunu düzeltirse, onlara hiç korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Biz, elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim(ler) iman eder ve kendini düzeltirse onlara korku yoktur. Onlar üzülmeyecektir de.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

M. Pickthall · EN · public-domain