← Surah 7

7:187

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً ۗ يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Word by word

يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Verb
Root: سأل
عَنِ
about
Preposition
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
Noun
Root: سوع
أَيَّانَ
when will be
Noun
مُرْسَىٰهَا
its appointed time
Noun
Root: رسو
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
إِنَّمَا
Only
Preposition
عِلْمُهَا
its knowledge
Noun
Root: علم
عِندَ
(is) with
Noun
Root: عند
رَبِّى
my Lord
Noun
Root: ربب
لَا
no (one)
Preposition
يُجَلِّيهَا
can reveal [it]
Verb
Root: جلو
لِوَقْتِهَآ
its time
Noun
Root: وقت
إِلَّا
except
Preposition
هُوَ
Him
Noun
ثَقُلَتْ
It lays heavily
Verb
Root: ثقل
فِى
in
Preposition
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
Noun
Root: سمو
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
Noun
Root: أرض
لَا
Not
Preposition
تَأْتِيكُمْ
will it come to you
Verb
Root: أتي
إِلَّا
but
Preposition
بَغْتَةً
suddenly
Noun
Root: بغت
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Verb
Root: سأل
كَأَنَّكَ
as if you
Preposition
حَفِىٌّ
(were) well informed
Noun
Root: حفو
عَنْهَا
about it
Preposition
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
إِنَّمَا
Only
Preposition
عِلْمُهَا
its knowledge
Noun
Root: علم
عِندَ
(is) with
Noun
Root: عند
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
وَلَٰكِنَّ
but
Preposition
أَكْثَرَ
most
Noun
Root: كثر
ٱلنَّاسِ
(of) the people
Noun
Root: أنس
لَا
(do) not
Preposition
يَعْلَمُونَ
know
Verb
Root: علم

Translation

They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Sana, ne zaman kopacak diye kıyamet vaktini soruyorlar. De ki; onun bilgisi yalnızca Rabbimin katındadır. Onu tam vaktinde koparacak olan O'ndan başkası değildir. Onun ağırlığına göklerde ve yerde dayanacak bir kimse yoktur. O size ansızın gelecektir. Sanki sen onu çok iyi biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki, onun bilgisi Allah katındadır. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sana, o (Son) Saat’in demir atma zamanından soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi, sadece Rabbimin katındadır. Onun zamanını O’ndan başkası ortaya koyamaz. (O olay) bütün ağırlığını göklerde ve yerde hissettirecektir. (Son Saat) size ancak ve ancak ansızın gelecektir.” Sanki sen onu bilebilirmişsin gibi sana soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi yalnızca Allah katındadır fakat insanların çoğu bilmez.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not.

M. Pickthall · EN · public-domain