93.The Morning Hours
الضحىMeccan · 11 ayahs
- 1
وَٱلضُّحَىٰ
93:1
By the Glorious Morning Light,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Andolsun kuşluk vaktine.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yemin olsun: Kuşluk vaktine,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
By the morning hours
M. Pickthall · EN · public-domain
- 2
وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
93:2
And by the Night when it is still,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ve sakinleştiği zaman geceye ki,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Karanlığı) çöktüğü (kararıp sakinleştiği)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And by the night when it is stillest,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 3
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
93:3
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbin, seni terk etmedi ve (sana) darılmadı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 4
وَلَلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ
93:4
And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Şüphesiz ki (peygamberliğinin) son (dönemi) ilk (dönem)inden daha iyi olacaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And verily the latter portion will be better for thee than the former,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 5
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ
93:5
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbin, yakında sana (nimetler) verecek ve sen memnun olacaksın.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 6
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَـَٔاوَىٰ
93:6
Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yetimken seni bulup barındırmadı mı?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Did He not find thee an orphan and protect (thee)?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 7
وَوَجَدَكَ ضَآلًّا فَهَدَىٰ
93:7
And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Şaşkınken seni bulup doğru yola ulaştırmıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Did He not find thee wandering and direct (thee)?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 8
وَوَجَدَكَ عَآئِلًا فَأَغْنَىٰ
93:8
And He found thee in need, and made thee independent.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yalnızken seni bulup zengin etmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 9
فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
93:9
Therefore, treat not the orphan with harshness,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyse sakın yetimi ezme.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yetimi sakın ezme!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Therefor the orphan oppress not,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 10
وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْ
93:10
Nor repulse the petitioner (unheard);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Dilenciyi de azarlama.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Sorup (yardım) isteyeni sakın azarlama!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Therefor the beggar drive not away,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 11
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
93:11
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Fakat Rabbinin nimetini anlat da anlat.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Sadece Rabbinin nimetini (lütfunu şükranla) anlat!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.
M. Pickthall · EN · public-domain
Arabic text source: Quran.com API v4 (public-domain)