← Sure 16

16:71

وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلرِّزْقِ ۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُوا۟ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ

Kelime kelime

وَٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
فَضَّلَ
üstün kıldı
Fiil
Kök: فضل
بَعْضَكُمْ
kiminizi
İsim
Kök: بعض
عَلَىٰ
üzerine
Edat
بَعْضٍ
kiminiz
İsim
Kök: بعض
فِى
rızıkta
Edat
ٱلرِّزْقِ
rızkı
İsim
Kök: رزق
فَمَا
değildir
Edat
ٱلَّذِينَ
üstün kılınanlar
İsim
فُضِّلُوا۟
üstün kıldık
Fiil
Kök: فضل
بِرَآدِّى
verip de
İsim
Kök: ردد
رِزْقِهِمْ
kendi rızıklarını
İsim
Kök: رزق
عَلَىٰ
altında bulunanlara
Edat
مَا
şeyleri
İsim
مَلَكَتْ
altında bulunan (köle ve hizmetçi)
Fiil
Kök: ملك
أَيْمَٰنُهُمْ
ellerinin
İsim
Kök: يمن
فَهُمْ
onlar
Edat
فِيهِ
onda
Edat
سَوَآءٌ
eşit olacak şekilde
İsim
Kök: سوي
أَفَبِنِعْمَةِ
ni'metini mi?
İsim
Kök: نعم
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
يَجْحَدُونَ
inkar ediyorlar
Fiil
Kök: جحد

Meal

Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah?

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah, rızık yönünden bir kısmınızı diğerlerinden üstün kıldı. Kendilerine bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere vermiyorlar ki, onda eşit olsunlar. Durum böyle iken Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah rızık bakımından kiminizi kiminize üstün (farklı) kılmıştır. Farklı (bol rızık) verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere verip de bu konuda kendilerini onlara eşit kılmazlar. Allah’ın nimet(ler)ini inkâr mı ediyorlar!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny?

M. Pickthall · EN · public-domain